主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百廿七篇
第一二七篇 枉然?
  这篇诗最大的特色,便是将一般人毕生所关注的三件事列出来──建筑、安全与生儿养女,并让我们思考,结果会如何,而我们又是借助于谁的帮助。这篇诗以所罗门为作者,
  本诗明显分为上下两段,甚至有人认为是两篇不同的诗。但两段都宣称,唯独从神来的才真有能力;另一方面,“家”有两种含义(所住的房屋或家庭),这是旧约出名的文字游戏568,由此看来,希伯来文 bonim“建造的人”(1节)和 banim“儿子”(3节)的类似,也可能有文字游戏的意味。
徒劳无功?(一二七1、2)
  第1节中两项人类的活动,占据了人生的大部分:建设与斗争,或创造与保存之工。对这两件事,此节只看出两种可能性:要不就是耶和华所做的,否则就必归于徒然;没有第三种可能。
  枉然不是传道书常用的“虚空”,后者能除去对世事成功的想望,而前者的威力也不小。第2节强调,加倍努力并不是答案,那样做反而会被奴役569。此处不是单指我们所做的会失败──至少还可以有“饭”吃──但这种努力却没有什么真正的收获。用第1节来说,房屋与城市或许可以存留,但究竟是否值得建造?
  惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉:本诗从这里开始指出另一种抉择(“若不是……”一语已有所暗示),可取代我们白费力气的失败(本行的翻译,见下一页的增注
第2
活的资产(一二七3~5)
  神的礼物叫人不能自夸,同时又是出于神的作为。本诗的两半正好可藉创世记十一章的前后两段作说明,人为自己的名声与安全大兴土木,结果成了笑柄,而神安静地赐给无名小卒他拉一个儿子,从他而来的祝福,直到今日仍在增加。
  这几节的画面不像创世记的规模那么大,但价值却相仿。这里没有提到金钱或地位:兴旺的家室便等于财富与名声。
  神的礼物通常起初是债务,至少是责任,后来才变成资产。将来愈有出息的孩子,在成为“利箭”之前,愈可能桀傲难驯。
第2节的增注570
  第2节的最后半行,在翻译上有两个问题。第一,“因为”(ki,和合:必)一字虽可带出很好的意思,却不是这里惟一的读法;标准的经文是 ken,AV、RV 译为“如此”;但这字亦可指“真正地”,此含义也讲得通571。
  第二个难题是译为睡觉的字。它可以代表神所赐的福气(参 RSV),或(当作副词)
  这种不严密的表达方式,虽并非十分特殊,但也值得三思;因此有人试图寻找,译为“睡觉”的字是否还有其他含义。前面所提艾默顿(J. A. Emerton)的文章,对各种看法作了研究,其中较值得注意的为“兴旺”(达户)、“高地位”或“好名声”(艾默顿),三者各有语言学的支持,也可消除这一行解释上的困难。
  然而,我认为,诗人的本意可能是讲睡觉,他只打算用最精简、优美的文笔,勾勒出与狂热活动相对的状况,而不理会钻牛角尖的逻辑可能提出的反对。基督在风暴中沉睡的事,岂不与这幅看似逃避主义的画面有雷同之处?
568 参,尤其撒母耳记下七5、11以下。
569 焦急的劳碌是一个希伯来字,从同一字根还产生一同义字,这两个字用于对亚当夏娃将“受苦楚”、“劳苦”的审判中(创三16、17)。
570 这个说明主要是 J. A. Emerton 的贡献,'The meaning of sena~
in Psalm CXXVⅡ2', VT 24 (1974), pp.15~31。
571 视为名词,其含义为“正确之物”;因此韦瑟译为:“因为



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |