主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百卅九篇
第一三九篇 “这样的知识奇妙”
  倘若我们把神想得太小,本诗会大大提升我们的看法;然而尽管它的内容十分高深,但自始至终都极其亲切。
  有一个七十士译本的抄本,以撒迦利亚为作者,并加上“在被掳时期”(这似乎是从第7至12节推理而来,却没有什么道理)。因本篇有些像约伯记(如第19节,用伊罗阿(Eloah)称神),又有与亚兰文相近之处,所以令人怀疑是否作者是大卫;但亚兰文的影响并不能证明本诗是后期的作品。对这方面的一些看法,请参导论,脚注63 B 作者
  葛利纽的翻译为本诗加的标题为“天堂猎犬”,提醒我们汤普森(Francis Thompson)以此为名的好诗,其逃避与追逐的主题,大部分是取材于本诗的第二段(7~12节),这段亦是旧约诸诗中的佼佼者。
全然皆见(一三九1~6)
  这段对神全知的描述非常生动而具体;不是以教条方式写出,而是以崇敬的态度承认这事实,这正是诗篇的精神。神的这种知识是极其详尽的,好像一部绝不失误的接收器,每一样都照原相收录;但还不只如此,这知识是主动的,亲切的:他会分辨我们(2b节,和合:知道);筛净我们(3a节,细察是根据与筛有关的字而来);对我们的内心彻底(全,和合:没有……不)了解,甚至超过我们的自我认识(2b、4节;参,摩四13);环绕我们;将手按在我们身上(5节)。
  对这件事,我们第一个反应可能是第6节,觉得奇妙无比,但第二个反应也许是一股想逃的冲动,这正是下一段的动因。
全然皆在(一三九7~12)
  想要逃离神的面(RSV:祢的同在,原文直译:祢的面),是从堕落以来就存在的冲动。当然,这里谈躲避或许纯粹是文学笔法,要将神的遍存以戏剧化方式表达出来;但此处至少向神流露出一种矛盾的心态,有点像逃家的孩子。第10节能赞赏神的长臂,知道那是单单出于爱,然而第11、12节却显示,要尽可能躲到底。阿摩司书九2以下所用的一些比方,让人想到这一段话;那里描写,想要逃脱公义审判的人,必定会被搜寻出来。如果大卫在这里不是想到逃跑的话,便可能会高唱:“谁能使我与祢的爱隔绝?谁能将我赶逐离开祢的面?”正如保罗在罗马书八38、39所说的。不过本诗的结尾对此点并没有怀疑或迟疑。
  8. 阴间,请参六5「耶和
  9. 清晨的翅膀,对这一优雅词汇的解释,请见五十七8的注释
  10~12. 这几节的含义,请参以上本段开头的注释。RSV 对希伯来经文第10节作了忠实的翻译;TEV
则过分自由。但是第11节希伯来经文为“黑暗将打伤我”,这可能是抄写的错误,而原来或许是“遮蔽我”599,除非(可能性甚微)黑暗在此是痛苦的比方(参安德生),这勉强可以解释,但成为非常模糊的表达法600。
全然创造(一三九13~18)
  第三段将第一、二段的思想结合起来,并向前再带一步:神不仅能看见那无法透视的,也能参透那无法接近之地,并且在那里作工,安排我一生所有的细节。此处在空间以外,又加上时间,从我存在之前,到“我睡醒”(不论此词如何解)之时(18节)。
  13. 作成(或“创造”,和合:造)与结合成(和合:覆庇),比“拥有”与“覆庇”(AV、RV)更说得通,也是这些希伯来文另外可能的解释。
  14. 本节 RSV 按照七十士译本等翻译,而其小字并不太公允,因为希伯来文大可译为:“我称谢祢,因为我奇妙得可畏601”;因此 AV、RV 译作:“……我受造奇妙可畏”。参 JB 的意译:“我为这一切奥秘称谢祢:为我本身的奇妙,也为祢工作的奇妙。”
  这一节的最后一行原为:“我的魂深深知道”(参 LXX,AV、RV)。大部分近代译本将它倒转过来,RSV 亦然(祢知道我……);但这样作需要改变一个传统用的元音,实在没有必要。
  15. 地的深处是比喻最隐秘的地方,即,子宫的隐藏。这一行(15b节)与第13b节的思想接近,那里的“结合成”,此处以错综复杂地精制更往前带动了一步,比作织布或刺绣复杂的花样和颜色。
  16. 这里的希伯来文甚难揣测,或许是指我一生的日子早已有了安排(RSV、JB、TEV),或许是指我的胚胎在还未发展,尚须经许多阶段时(“日过一日”)602,却已经为神所知道,并作了计划(AV、RV、NEB)。前者也许让整句显得直截了当一些,但无论如何,到目前为止,这一段主要在强调我们在母腹中如何被神塑造(至少13~16a节)──这一点大大提醒我们,神如何重视我们,甚至包括胚胎时期,也让我们注意到,
  17、18. 大卫已经从默想自己的心思赤露敞开在神面前(2节),进而思考神向他所发无以计数的意念(参,诗四十5,及其注释 等候得
全然圣洁(一三九19~24)
  这个异象既如此清楚,罪的反常现象──在这样一位神面前竟自夸──便让人受不了。所以大卫从天界返回世界时(或可这样形容),便因突然的摩擦而产生了炽热的光。本诗从深刻的默想猛然转为坚心决意,虽然略嫌费解,但这种实用性很符合圣经;最后两节强调,本段为前面部分的延续,将开头几节的真理转调,唱成甘心乐意的接受与顺服。
  19~22. 本段的恨意浓烈,然而这却不是私仇,而是为神大发热心。新约为“拯救的日子”,因此将这股争战的心导至了另一个方向,但对其专一仍表赞同(“光明和黑暗有什么相通呢?基督和彼列有什么相干呢?”605)。值得注意的是,大卫的决心不一定容易下,因为有时与无耻之辈结盟很方便,而嘲讽者很可能是使人生畏的仇敌。这类宣言中,第一○一篇为王的誓言最为完整,请参那里开头的注释
第一○一篇 王的
  23、24. 大卫对罪的攻击,不限于指向周围的人,他也面对自己内心的过犯。第1节的发现,“祢已经鉴察我,认识我”,如果有惊恐的成份在内,此处则转成感恩,并且热烈欢迎。有两个词透露出,他对自己的需要非常敏感,NEB 将其翻译了出来:第一,“我的过犯”(23b节,和合:意念),不单是第2节的“意念”而已,而是烦扰不安的思绪,在九十四19译为“多忧多疑”(参,可九24所承认的内心冲突,也许雷同);第二:“恐怕我走上令祢称担忧的路”(24a节)──或简译为“伤痛的路”,可指对神或对人而言,即承认罪绝不是孤立事件。
  最后几个字可译为“古道”,如耶利米书六16(参
RSV 小字,NEB);但大多数译本译为永生的路,这似乎是正确的,可与恶人必毁灭的路作对比(诗一6),又与义人的路相符,那路将“愈照愈明,直到完美之日”(箴四18,AV)。
599 即,是否 ysupeni。是错的,应为 ysukkeni?
600 下一行,NEB 的“黑夜将从四面把我关住”,是根据一昆兰抄本,其中的子音为 ~zr(束腰),而非 ~wr(光)。但七十士译本与 MT 一致。
601 约伯记三十七5用同样的复数名词,但作副词用(“奇妙地”,RSV)。
602 复数名词,“日子”,可作副词用(“每天”);参前一脚注。但如此一来,“我的肢体”或“我的四肢”──从“我的胚胎(“我未成形的体质”)之单数名词推论而来──就要成为此处动词未表达出来的主词。
603 这点似乎可引致重要的伦理问题,即最近众所注目的堕胎问题──可否因人的利益,如社会便利,或“可接受的”健康程度,而堕胎?
604 这里是完成式,故德里慈认为,大卫在默想时睡着了,现在又醒过来(参耶三十一26)。但先知性的完成式,即期待的完成式,也有可能,如 RSV 等的译法。另一种建议:“我是否将到末时”(RSV 小字;参 RP、NEB)是根据另一个动词(正式的意思为“砍除”),因有三个抄本为另一种拚法。但七十士译本支持“醒”字。
605 哥林多后书六14、15。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |