主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百四十一篇
第一四一篇 不妥协
  这篇诗具有清教徒勇敢、专一的色彩,让人想起(译注:天路历程中的一段),基督徒与信心在虚华市,他们的祷告为:“使我的眼目转去不注目虚华”,而对于“你们要买什么?”的挑战,他们的回答为:“我们买真理”。本篇中段的希伯来文多彩多姿,但亦难明,不过全诗要强调的事很清楚:这个祷告是要抗拒不真诚和妥协,并求神保守,因这种态度必定会招致猛烈的攻击。
标题
  大卫,见导论 B 作者
祈祷为祭(一四一1、2)
  这是晚祷的诗篇,与五3所提的晨祷相呼应,也同样由每日献祭的榜样(2节;出二十九38以下)得到灵感。大卫明白这样有纪律607敬拜的真义,并应用于自己的祷告。参启示录五8:“盛满了香的金炉,这香就是众圣徒的祈祷”,及希伯来书十三15,那里以嘴唇的“颂赞为祭”。
  但第1节显示,这样的敬虔受到了考验,接下去的经文更加以发挥。他的处境绝不像在修道院,第五篇亦是如此。
赤胆忠心(一四一3~6)
  这几节的祈求,是第2节以祈祷为祭自然的结果。同一张口不可以既颂赞又咒诅(参3节与雅三9、10);如果神的殿需要守卫和看门者,属神的人更是需要!
  4. 这节的祷告愈发深入而广泛,从嘴论到其后的心思与意志(我的心),再从那里扩及行为,而更重要的,是从一个人的内心所流露出的态度,及所选择的同伴。
  不叫我的心偏向邪恶,这个祈求与“不叫我们遇见试探”有异曲同工之妙。这种说法可能使神对罪的态度显得模棱两可(雅一13则回答了这问题),然而却让人可以在“心思意志有任何风吹草动”时,便立刻将其交托给神,以谦卑来祈求,并以决心来拒绝──因为若自满自足,或还有保留,就无法如此祷告。
  吃他们的美食,在当时意谓着亲密友情,在今日则不一定。新约记载了这类事件导致的问题,因为传统主义者和外表主义者不能接受这样的事,但福音却带来了新的做法(如:可二16、17)。不过大卫在此是担心自己的忠诚,这是很实在的威胁。鲁益师也讲到这点,他以他惯有的透视力写道:“人可以藉表情、音调、笑法,巧妙地装出一幅模样,表示他与谈话的对方站在同一边。……他会假定各种嘲讽、怀疑的态度,并不是真正的他;起初他只是态度上这样表现,不久更会用言语这样说。可是……他的伪装会变成他自己。所有人后来都会变为他们所装出来的模样”608。
  5.609 RSV 与其他近代译本,第二行采用七十士译本610,算相当合理,让本节更清楚,且与箴言相符:“朋友加的伤痕出于忠诚”(箴二十七6),也与第4节的祷告相称,并将它更往前带一步。
  6. RSV 将第6a节重写,与原文和其他译本均不相同,令人意外。它对第6b节与第7节亦稍作变动。
  希伯来文的直译,如 RV:“他们的审判官被扔下去,掉在严石旁;他们将听我的话,因为这话甘甜”。希伯来词组容许这句话有时间性,而最后的“因为”也可解作“以”;故此句亦可译为,“当他们的审判官被扔下去时,……他们将听我的声音,以这话为甘甜”。总而言之,大卫肯定他仇敌之首领(“审判官”)必会遭审判,最后他们的手下则会情愿听他说话。
  本节用词虽然费解,然而却将前面的思想带入高潮,再强化不与罪恶讨价还价的决心,并展望未来,确信终有一日,这立场将获证实是正确的,并将大得人心。
全凭信心(一四一7~10)
  这一段既包括第7节在内,就不能将其更动,当正视这里是讲我们的苦难,而非敌人的灾情611。NEB 的意译采取这看法,译为:“我们的骨头散在阴间的门口,好像木头、石头的碎片散在地上”。七十九篇是
  本诗以个人窘迫的情况作结束,正如其开头一样。仇敌的谄媚没有奏效,他们的恶毒仍存,大卫深知他们的诡诈。但最后一行(然而,就我而言──我却得脱离!)612略带轻快,因他已经在神的帮助下溜出层层网罗,他的旅程绝不会就此终止。
607 见诗篇五3的注释 晨
NEB 本节,RSV 译为“在祢面前算为香”,NEB 却译得很好:“正如应当在祢面前献上的香”。
608 C. S. Lewis, The Screwtape Letters (Bles, 1942), No. 10. 鲁益师,《地狱来鸿》,基督教文艺出版社。
609 希伯来经文第5~7节很费解,因此可能经文曾有所损。各种翻译的差异,主要因想要澄清其义,或恢复其原状。
610 这包括作一小改变(以 rasa,“恶人”,取代 MT 的 ra~s“头”,因这个字看来像本行后面 ro~si,“我的头”,部分的重复抄写),以及将一个动词作较好的翻译(“膏”,参 TRP,该处,而不作 RV 的“拒绝”或
AV 的“打破”)。
611 RSV、NEB、TEV
根据一些七十士译本的抄本,读作他们的骨头,但标准的希伯来经文为“我们的骨头”。RSV 还作了更复杂的变动,将第6a节的严石挪到第7a节去,但并无根据。
612 希伯来文直译为,“而我却一起过去了”。“一起”(yahad)若不读成前一行(如 RSV 的作法,将
MT 重新标点),可以指“在那同时”,也可能指“完整无缺”(Anderson;参 TEV“毫无损伤的”)。七十士译本读成 yahid,“独自”(参 NEB)。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |