主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百四十四篇
第一四四篇 君王之歌
  本诗内含战士的骁勇,符合大卫全盛时期的精神,正如十八篇中的大卫。不过此处引述那篇得胜之诗,是为了激励祷告,而不是单纯的感恩,因为眼前仇敌和扰害者正大肆迫害;最后一段的美好光景乃是憧憬,也许因目前情况已与此相反,所以更加倍如此祈求。
  这篇诗除了最后几节之外,都是从大卫的其他诗篇引用,大部分取材自十八篇,所以它像一镶嵌制品,而非一块巨石。但是有几处似乎反映出诗篇的其他几卷,因此大部分近代解经家认为,本诗是一位后期作者为大卫王室继承人所集之诗,好让他们在国家大典时,可以借大卫之衣袍(比喻的说法),向神祈求再度赐下他所得过的祝福与胜利。
  然而,这首诗只有三、四句像其他的诗篇,而那几篇正好作者皆为匿名617;我们很难证明它们是在大卫之后写成,也无法指认这类话语并非一般的宗教用语。我则认为,大卫也可以从自己以前的作品中采用一些文字,来描述新的状况,这种可能性并不亚于另有作者之说。无论如何,这里激励我们来赞美、代求的,是大卫的生平与信心,及大卫的诗。
刚强与脆弱(一四四1~4)
  这四节将十八篇的凯旋心情,与较忧郁之诗篇的深刻默想并列,实在是一绝响;如此一来,耶和华得以显为大,而同时,无论仇敌或朋友都显得渺小多了。
  1. 大卫的思想从他在十八2所用的一个字(我的盘石),跳到十八34的一句话,并且加上一个对句,教导我的指头打杖(“指头”不是与手对立,而是诗句的同义词;参导论
Ⅰ 希伯
  2. 这节也是由该诗中跨选两节而来,先回到第2节,又快速移向第47节,但两节均稍经修改。引用前者时,他并未重复我的盘石,如 RSV 所译,乃用一个新而美的词来形容神:“我的慈爱”(见 RSV 小字),NEB 译为:“我永不失信的帮助者”618。引用十八47时,他又作了一个改变(RSV 又不同意,但这次有一些古本的支持),在这里说:“他使我的百姓服在我以下”。从后来几节可以看出,他现在所想的,不单是全国的安定,更是自己家中的秩序与和平。
  3、4. 这里将过于自视的人,置于应有的地位;前面引自八4(请见该处注释
人算什
拯救的模式(一四四5~11)
  回忆成为代祷的动力。第十八篇是回顾而感惊讶(“
  9. 这一节最优美的新歌和十弦瑟,与三十三2、3相同。本诗既采用众多诗篇,极有可能是借用者,而非这些词汇的原始出处;但三十三篇本身的日期,我们无法判定620。从对胜利的期盼来看,新歌显然应是指将为此事而写的歌;其他的建议对本诗则显得过分夸大,如:这是为更新所立之约而写的歌,或为后世之人所写的歌(这类歌对论到末世状况的诗较合适:九十六1,九十八1,一四九l;参启五9,十四3)。
  10. 拯救(RSV,得胜)君王(复数),回应了十八50,在希伯来文比
RSV 看来更相似。大卫又以神“从前的怜悯”,来衡量现在
享太平的百姓(一四四12~15)
  这一幅太平盛世的美景,必将取代目前的混乱与背叛,因此倍具吸引力;而为这件事的祈祷,也显得愈发恳切。
  12. 这个祷告621从家庭和后代开始──不是从帝国的梦想开始。正如一二七3~5所指,这乃是神所赐、活的力量。儿子,一二八3比作幼嫩的橄榄栽子,此处形容为发育良好的健壮树苗;女儿则像坚实优美的雕塑,“有如宫殿角落雕花的柱子”(NEB)。对他们的教养,一点都不随便。
  13、14. 对国家的人力资源作过素描之后,此处继续展望物质的丰裕,旧约的看法很实际,认为这是神的礼物──可以享用,但不可视为理所当然。RSV、NEB、TEV 对第14节的翻译,让人想起神带条件的祝福,如:申命记二十八4,出埃及记二十三26。但此节的第二行比较像是论到安全,如:AV、RV、JB,及葛利纽所译。葛氏译为:“没有破损的墙,没有被掳的人”。哭号的声音或许是因打败而痛苦,但不必局限于此。真正的王者会和保罗一样,说:“有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?”
  15. 这个祷告不是从物质的追求开始,而是从人,从家庭的圆满开始(12节),而以这和平异象的来源作结束。礼物虽然可贵,但最可称颂的,乃是其背后的关系:这百姓以耶和华为他们的神。后来有一位属神的人宣告(哈三17、18),有了这一点,一切损失都不算什么。
617 第5b节参一○四32b;第9节参三十三2、3;第15b节参三十三12a。第4b节有点像一○二11,但也像大卫的一○九23,及约伯记八9;传道书六12等,因为它用的是通俗比喻。
618 这个对神的大胆用语并不独特:参,约拿书二8,那里这字亦应解作对耶和华和其信实的描述,而不是指人对神的忠心。
619 这里的谎话和假誓,是十八44译为“卑躬地出来”的希伯来文动词之相对语,那个字也有虚情假意的成份。见脚注167 得
620 这篇甚至可能为大卫所写(如七十士译本的宣称),因为是出于诗篇的第一卷;其标题在 MT 中可能不小心被删掉了(参 Anderson,该处)。
621 究竟这是祷告还是祝福(预期15节),有待辩论,因为这段没有定动词,只有一系列用分词表达的文字图画。这系列是以分词 ~ser 引进,其含义很富弹性,有点像英文的 'that',既可作关系代名词(参七十士译本此处,但不可取),也有“以致(in order that)”之意(参,如:创十一7:申四40)。倘若后面只接分词,第二种含义在别处从未出现过,可是这里最可能是接续第lla节的祷告(NEB
作“我们有福了……”,是修改。~ser 成 ~asre)。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |