主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第一百五十篇
第一五○篇 哈利路亚!
  前四卷诗篇都以颂荣为结束,而第五卷则以一整篇赞美诗来作整个诗篇的终结。本篇的简短很富刺激,一点不用担心会有任何松弛;何况,要说的话皆已说毕,现在尽可以用特强的延长之音,来作最后的应和。
赞美的“地方”(一五○1)
  柯弗戴尔的诗篇(PBV)的译作:“在神的圣洁里赞美
赞美的“原因”(一五○2)
  全诗除了第2b节之外634,都用同一个希伯来介系词,其含义随上下文而略有差异。在第2a节,它的意思显然是因,但我们也可感受到其原意“在……里面”,如英语的“to rejoice in”──就如:to rejoice in “his
mighty deeds”(译注:中文只能译为“因”)。这里有两件大事要赞美,第二件,
赞美的“方式”(一五○3~5)
  对“如何赞美?”的问题,答案为:“用你所有的一切来赞美!”这短短数行列出了几种生活层面:伟大的国庆及宗教圣会,是以角声揭开庆典(这是一种弯角,如:用于宣告禧年,利二十五9;见八十一3的注释
赞美的“生灵”(一五○6)
  有人认为,这里的凡……之物(和合:凡),应译为“凡……之人”637,但这种看法过于狭隘,这句话直译为“让凡有气息的,都赞美耶和华”。它应该是一四八7~12所示,那荣美的大混合之总结,计有:“大鱼……,野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟”,再加上全人类,从君王到孩童──甚至如第八篇的宣告,婴孩和吃奶的也在内。
  “我又听见,在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:‘但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!’”
  阿们!
634 在第2b节,介系词 k(“按照”)取代了 b(在1、2a、3~5节各译为“在内”,“为”,及“用”)。但这两个子音在希伯来文非常像,而可能第2b节应当和其他各处一样,有一古译本(Peshitta)便如此建议。
635 AV 作“风琴”,从武加大本得出,但并不正确。
636 对这些乐器的细节,见 NBD, 'Music and Musical lnstruments' 一文。希伯来文与和合本的译文并列如下:sopar(角); nebel(瑟); kinnor(琴); top(鼓), minnim(丝弦乐器); ugab(箫); selslim(钹)。
637 见 T. C. Mitchell, VTll (1961), 177~187页,他认为在旧约中,“气息”专指人的生命。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |