主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第二十篇
第二十篇 “遭难的日子”
  这个“遭难的日子”是战争逼近之日,由第7节的战车可以看出。本诗的结构将当时的情景呈现在我们面前:王正准备出兵,他已作过祷告,献过祭物,军事计划已拟妥,战士们也已各按旌旗归队。首先,群众祝王遂其所愿(1~5节),这是集体的祝福祈祷。接下去的响应,由一个人发言,也许是王自己,他宣称神必定答应他们的祈求(“现在我知道……”,6~8节)。最后众人再以为王祷告作响应(9节),内容简短而迫切。
  这是诗篇中情绪最激昂的几篇之一,因为一场生死之战即将展开,胜负就在此一举。下一篇是其相伴之师,充满了欢欣鼓舞之情。
愿耶和华成就你一切所求的!(二十1~5)
  1. 全篇的“你”都是单数,第6节指出这位便是耶和华的受膏者。所有人民都视
  以色列人并不以为神的名具有魔力(好像某些异教的作法),而认为是神的自我启示,以及
  2、3. 圣所一字,其实只是“圣”,这里用作锡安的同义词,当时神的约柜已经在那里,代表
  4. 虽然在希伯来文中,“将你心所愿的赐给你”,与二十一2的表达略有不同,但二者美好的衔接,使这两篇成为危机之前与之后的祷告与感恩之诗。筹算一字有时译为谋略或计谋:参以赛亚书十一2,三十六5,本诗承认人的计划有其极限,而这两处经文则从天上与地下暴露出这一点。
  5. 本节与第6、9节译为胜利的诸字(和合:夸胜、救护、拯救),其字根为“拯救”(参,耶稣之名)。在战争的情况下,这层含义使“拯救”不仅是单单救出来,更多了一积极的内容。神的名请参第1节的注译。竖立旌旗(希伯来文是一个字)令人忆起民数记二2等处,各支派按次序排列(“各归自己的纛下”),以及雅歌六4、10中活灵活现的描写:“展开旌旗的军队”。诗六十4用了另一个不同的字。最后,在这节中请注意,成就的深远含义,即它与筹算(4节)和祈求的关系:参以弗所书三20;帖撒罗尼迦后书一11。

  此段突然转为肯定的把握,请看第六篇结尾的注释。这时景观也扩大了:原本是向锡安求助(2节),现在帮助则来自天上。
  7. 夸(AV、RV“信靠”,和合:题)是翻译添进去的,不过相当合理;这一句惟一的动词是“我们要题起”(RV)。有人认为,这个动词的特殊含义,是在崇拜时宣告神的名,将
应允我们(二十9)
  希伯来文(加上传统的标点)直译为:“耶和华,赐下胜利;愿王回答我们(或,王将回答我们),在我们呼求的日子”。但 RSV 所译的第一句话:耶和华啊,赐胜利给王,与希伯来文的意思相符,且使这一行与下一行的长度相同172。这一点似乎勉强算为可取,不过大致上两者的意思都甚接近。
  最后一句,直译为“在我们呼求的日子”,与本诗首句成了先后回响。遭难的日子成了祷告的日子,这项事实使得第6~8节充满希望的精神,成为实际的信心,而不是幻想式的乐观。
171 见 Childs, p.14.
172 但 MT 第二行为第三人称:“让他回答”,或“他将回答”。七十士译本、叙利亚本,与耶柔米都读为祈使词,“回答我们”,与 MT 的子音有一个不同,即 (wa)nenu,而非 yanenu。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |