主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第三十篇
第三十篇 哀哭变为跳舞
  本诗的标题为“献殿时的诗歌”,RSV 以此指神的殿,但是 RV 的小字解释为大卫自己的宫殿(撒下五11)。两者都有可能(参,11节的跳舞可比照撒下六9、14;亦见诗五7的注释 客旅情
  这篇诗的结构很简单,前后两段为欢呼赞美,中间夹着第6~10节的认罪,承认因过度自信而导致了可怕的后果。大卫得拯救之后,那份率真的愉悦之情,透过每个字散发出来,时间也未能褪其光采。
蒙拯救(三十1~5)
  祢曾提拔我是很生动的描述,翻译也准确,这个字是讲将桶从井里拉上来。那井就如死亡一般深(阴间,见六5的注释「耶和
  5. 这个比较195美妙非常,而新约更将其延伸,认为悲伤会产生喜乐(林后四17;约十六20~22;亦参,诗一二六5以下),以及短暂与永恒成对比(不仅是今生而已),还有“至暂至轻”的困难与“全然不成此例……的荣耀”(林后四17,JB)。本节中译为虽然有(tarry)之字,原意为拜访一晚的过客;这句话较生硬的译法可作“到了晚上,哭泣可能来过夜……”。
愚人的自夸(三十6~10)
  平顺的希伯来文字根出现的时候,总离不开安舒的环境和粗心随便,参,如:耶利米书二十二21的不肯听从,与箴言一32令人遭灾的自满自大;而箴言的底下一节,则说明了粗心随便与真正无忧无虑的分别。
  7. 江山(strong mountain)RV 的译法相当准确:“祢……曾使我的山立稳。”(NEB 的修改并无必要。)这一则比喻,描述在神支持之下之大卫的国度或家业,非常生动有力;这与他本身如花之易谢(7b节)相较,无疑形成强烈的对比;一○四29则将第7b节应用到一切活物身上。
  9、10. 这里的益处为一明显商业用语,而此处的理论──就当时而言──非常实际:“你什么也得不着,还失去了一个敬拜者!”这个说法受到视野之限制,因死亡成为其极限(见六5的注释「耶和
欢庆(三十11、12)
  第1~5节的欢乐又回来了,因着第6~10节对过去磨炼的回顾,如今欢欣之情更盛。大卫曾“在耶和华面前极力跳舞”,此处的言辞也同样毫无遮拦,兴奋雀跃。附带一提,这同一位大卫也可以借着全然安静来表达他强烈的喜悦之情:参撒母耳记下六14及七18。
  12. 我的灵原意在希伯来经文为“荣耀”,七十士译本亦如此译;参七5,十六9,五十七8,一○八1;至少这些地方有一部分显然是指“灵”或“魂”196。因此,这里的赞美虽然有跳舞的沸腾情绪,也有深度,并且能持续。在大卫加上直到永远数字时,其恒久性恐怕超过了他本人的想象。
195 NEB 跟随七十士译本、武加大译本、叙利亚译本,它们显然读作 rogez,“震动”、“激怒”,而 MT 则为
rega,“时刻”。不过 MT 的意义更深,与本节第二部分也更能配合。
196 从前的注释家认为这里是指人最高的权力,或神的形象。近代学者则推论原来为 kabed,“肝”(而非 kabod,“荣耀”),大致相当于我们所用的“心”。七十士译本在创世记四十九6用“肝”,但其他地方则未如此用。关于这种比方,请见十六7的脚注 信



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |