主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第五十五篇
第五十五篇 遭友出卖
  这一类呼求,使得诗篇不仅适合平常人阅读,也适合有极端惨痛经验的人。被逼得快要发狂的人,会在本篇中发现遭受同样痛苦的人;其他人则可从本篇学到如何代祷,使我们能“好像与他们同受捆绑(或别种忧患)”(来十三3),感同身受地祈祷。此外,被出卖的心碎经文(12节以下、20~21节),让我们对基督所受的苦,以及
难以承受的压力(五十五1~3)
  不要隐藏的恳求,所用的语句在申命记二十二1~4中反复出现(RSV
小字),意思是不许人忽略邻舍的困境,无论当时自己是否方便施以援手。这用法让大卫的祷告一方面在求神按
  2. RSV 胜过我(~urad)的翻译,虽有古译本支持,但标准经文则是用一个少见的字(~arid),意思似乎是“我极其不安”(RV;参 NEB、JB,及和合本),这字将他所遭的患难更生动地描写出来,也与下一个形容语我惊惶失措相配,该字则是描写失去士气的军队一片混乱的样子。
  3. 这里说明了此番震荡的原因:某群仇敌自觉声势日益浩大。RSV 的译文此节不够鲜明。译为欺压的,是一少见的字,而若译成“瞪眼”(达户)249或“尖声喧哗”(NEB;参 JB、RP、葛利纽)250,比较配合第一句的声音。下面的加上也同样应该用一个更动态的字:它是描绘把东西倾倒(参 RSV 小字),如 JB 所译,“他们将愁苦猛然倒在我身上”。
逃跑的冲动(五十五4~8)
  当我们知道,一些属灵伟人也会有这种冲动,不免感到安慰;有些人曾屈服,如以利亚(王上十九3以下),有些人则抗拒不从,如耶利米(耶九2,十19)。
  6. RSV 不顾流行看法的影响,而保存了希伯来文的原意,译为像鸽子(而非“鸽子的”251),这是正确的。
混乱状况的压力(五十五9~11)
  若社会秩序破坏,良善的百姓必感到苦不堪言,而对大卫王则构成直接的挑战。他的祈祷很有眼光,让我们学到一课:他想起神如何对付巴别(9a节)那狂傲之城,就是将邪恶的分歧本性发挥得淋漓尽致。当足智多谋的亚希多弗作了押沙龙的谋士时,他也作了类似的祷告(撒下十五31)。本段进一步将大卫个人的试炼转为他对公众事务的关怀。这是神的城,其城墙应当成为
伪装为友之人(五十五12~15)
  我们不必从我们对大卫有限的认识里,去猜测那叛逆者究竟是谁;应当注意的是此处的描写。与我平等,JB 译得更精确,“我的袍泽”;参 NEB “我亲如手足的人”。但大卫没有注意到,他在这段感人话语中所描绘的,与他对乌利亚的出卖如出一辙,因乌利亚乃是他最忠坚的朋友之一(撒下二十三39)。
  15. 请注意这突来的呼声是用复数。大卫对个人的背叛主要的反应是悲痛(12~14节),然而对叛逆集团向他权柄的威胁,则发烈怒 ── 而其中必包括那位带头的人;这乃是他一贯的模式。愿他们活活下入阴间,显然是响应民数记十六30,当日摩西求神以此为证,显明与他作对的叛徒,就等于在抗拒神。
  在细节方面,l5a节对子音经文最简单的译法为“愿毁灭(ysimot)临到他们!”,但传统所加的元音将其改为“愿死亡欺骗他们” ── 即,趁他们不察觉时临到他们。从全句的其他部分来看,其差异还不算大。本节最末了,RSV 与 AV 的不同是由于:(1)有两个字根,形式相同但意思相异,RSV 认为是“惊恐”,AV 认为是“住处”(和合本同);(2)RSV
猜测,“他们中间”(和合:他们的心中)的子音应当移位,读成他们的坟墓。但古译本并不支持此猜测。
听祷告的神(五十五16~19)
  仇敌迫使神的仆人去祈祷,就等于不自量力,注定必败无疑。在类似的状况下,我们应当牢记这点。这是全诗的转折点。
  17. 诗篇一一九164的“一天七次”显然是取一圆满的数字作代表,这里所提的三段时间,看来却是固定模式,大卫在危机期间定意如此行。从但以理开始(但六10),有人受感而沿用这类有规律的对策,来抗拒世界的压力。NEB 所译“我怀抱我的苦楚”(和合:“哀声悲叹”)显得过分沮丧失志;这个字基本的意思是“我默想”(参,如:七十七6、12),需视上下文来加以润饰,而此处应当包括信心的祷告(16、17a节)。
  18. 战争(和合:“攻击我的人”)是一很少见的字,不过因它在第21节再度出现(“争战”),NEB 将它修改为“他们围攻我”的作法,似无必要。
  19. 有几个字其含义不止一种,有鉴于此,NEB 自作聪明地将l9a节重新翻译252,其实毫无必要(因为用单纯的译法,文章已经很好),也显脱节(因为此处不需要引入另外在远方的敌人),并动了手脚(因为要如此翻译,必须修改原文)。
  19b. 因为他们不遵守任何律法(和合:没有变更)的翻译,是从直译为“没有改变的人”(参,AV、RV、RSV
小字)辗转推演而来,将“改变(交换)”解释为“尊重彼此的责任”(参 K-B)。这或许有可能,但是“改变”一字的基本意思并非模糊不清,这样解释过于牵强。按直译来看,这些人若非已在罪中定型,就是财物丰厚,根本不去考虑神。参耶利米书四十八11所描写摩押的自满:“如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里。”
油嘴滑舌的人(五十五20、21)
  这种背信的恶劣,是不守自己明言的承诺:不仅背弃朋友,还背后暗刺曾起誓的盟友。约的神圣,可由背了一字看出,此字意味亵渎神圣之物。结盟之时必曾求神为见证。
向长远看(五十五22、23)
  大卫能将第22节馈赠世人,至少就我们而言,他所受的苦是值得的。重担一字太狭窄;它是指你所遇到的事,所命定的遭遇(因此 NEB 作“你的命运”),无论是什么。所给的应许不是神要挑担子,乃是
  23. 必活不到半世,大卫似乎只是以此语指这暴徒倚仗时势的行径,不过他并没有忘记这是神才能定夺的,因全地都属于
249 从乌加列文 q,“眼球”猜测而来。
250 从亚拉伯文 ayyaka(aka) 猜测而来:G. R. Driver, JBL 55 (1936)111页;D.
W. Thomas, TRP, ad loc 所引用。
251 正如丘吉尔曾评道,就像鸽子(some dove)!
252 根据 G. R. Driver, HTR 29(1936), pp.171ff. ──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |