主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第五十八篇
第五十八篇 专横者遭审判
  诗篇十分关注公义,它不容许我们对高阶层犯罪丑闻司空见惯。大卫反对专制暴君的
  本诗各节形式均不相同,分别为向暴君发言(1、2节),形容他们(3~5节),以祷告抵挡他们(6~9节),最后则因他们的灭亡而欢喜(10、11节)。
标题
  休要毁坏一词,见导论 3 
挑战(五十八1、2)
  此处的问题与答案,用了最简单的伦理名词对与错(和合:公义与作恶),从政治上看来似乎过分天真,但却仍能深入人心。举例而言,在拔示巴和乌利亚的事上,大卫就必须亲自面对这个问题,虽然别人并未多加注意。亦请注意,你们……(的)心……你们(的)手,这一顺序何其真确。这种暴虐是算计过的,经过思考,确实衡量(秤出),好像办企业般具高效率。在弥迦书二1、2中,弥迦描写了这种彻夜不眠,等不及要侵占财物的心情。
  第1a节有各种不同的译法,皆因希伯来文子音 ~lm 可有多重意义258。这字也许应读为 ~elim,是指统治者(NEB),它或许源于一个意为“公羊”的字,有时这字可指领袖(参希伯来文的出十五15;结十七13);亦或许源于一个称“神明”或“有能者”的字,其用法与前者相同259。但这里是指人的统治者;参,如:第3节。在八十二篇中用了 ~lohim 一字,从上下文来看,是指天使。
控词(五十八3~5)
  本段不是向暴君发言,而是将他们描述出来。可是从大卫在五十一5的忏悔看来,这些人与他并没有品种的不同,只是程度有别而已,因为他也同样在“母胎”里已是罪人。第3节以下的描绘,与罗马书三10以下所引用的经文很接近,因此读者在此所看的,不只是图样而已,恐怕是一面镜子。如果有人不像这些人,而已经“悔改得生命”(参,徒十一18),他惟有向神献上感谢。
  向人为谎话和毒气,向神或任何理性、劝教之声则为塞耳,这就是“惟我是从”之罪人可怕的终局。他给人带来威胁──这是本诗所强调的,然而他也是一个不快乐的人,为自己侵占又自卫的精神所孤立。在蛇的比喻中,译为毒蛇(adder)的字,应该是指“眼镜蛇”,从
peten 这字在其他地方出现时,所显出的特征可以看出。参 K-B;另外,坎斯戴尔(G.
S. Cansdale)写道:“眼镜蛇是弄蛇之人最常用的。……现在大家已经公认,蛇是聋的……弄蛇之人是以笛子的摆动来吸引蛇,并非用笛子的声音。”260顺便一提,柯弗戴尔所译:“他用咒语之智慧卓越非凡(charm he never so wisely)”,十分优美;现代译本皆不能望其项背,相当可惜。
咒诅(五十八6~9)
  这个祷告是基于满腔义愤,在神的世界中,这些凶暴的人竟敢四处蹂躏。本段修辞之激烈,见导论
B 
  6. 少壮狮子是凶狠的,这个特色在蛇的比喻中则未能表达,因蛇是潜行的。
  7. 本节的第二行在抄写时曾有失误,因此就其现状并无意义;AV 的斜体字为其见证。RSV 所猜测的原意,多数现代译本大致赞同:但愿他们像草被践踏并枯萎(和合:他们瞅准……彷佛砍断),最后一个动词是从 malal(枯萎)而来,七十士译本与武加大译本如此解;而不以为其源自 mul(行割礼)。但是如此一来,其余三个希伯来字必须改变顺序,并作修改261。
  8. 正如德莱弗所指262,蜗牛的翻译甚不恰当,第一,因为蜗牛其实并不会死于它一路分泌的黏液中;第二,因为“流产”的意思能与第二句相配,在犹太经典他勒目中也可找到凭据,那里是指不到堕胎阶段的早期流产。希腊人也有类似的区分。因此他译为“像溶解而去的流产”(参 NEB)。
  9. 德莱弗在同一篇文章中,猜测这里亦有抄写错误,把一个动词“他拉起来”和“像”字凑在一起,成了你的锅。第二行
RSV 译为青的,他则认为应该是“杂草”,RSV 译为烧着的,他认为应是通用的“忿怒”之意。结果,他译为:“在他们构想之前,
整肃(五十八10、11)
  如果第10节看来血腥味太重,要记住上下文已显示,这是关心公义之人所流露的威猛。他们被称为义人,而且报(或用情感较弱的字,报应)是来自神,正如前面祷告中所期待的,和最后一节所证实的;这一切都强调这点。第10b节似乎以践踏尸体为乐的情景,在以赛亚书六十三1~6的责备中重现,不过形式不同,在那里神很惊讶,居然没有人与
  11. 现在,景象更宽阔了。终于全世界的人都可作见证,而这事是义人在信心中始终都明白的。在希伯来文中,藉一个词的转变,证明发言者为外邦人,因为他们的话中将 ~lohim(神)当作复数;但以色列人在请到真神时,总是以它为单数。
  因此对于本诗提出的问题,诗中自行提供了解答的线索。如果暴行的范围可以延伸到极大,信心也同样可以。义人必见到收成;不过这种荣耀的取得,必定须经过流泪的撒种,以及不屈不挠的忍耐等候(如:雅五1~11所言,其上下文与此类似)。
258 RV(“在静默中”)保持了传统的元音,但缺乏明确意义。AV、PBV
译为“会众”(是由一动词“绑”推论而来,有些牵强)。七十士译本及武加大本认为这字是 ~ulam,“但果真如此吗?”
259 参,如:约伯记四十一25;以西结书三十二21,不过有些抄本的拼法可以有“公羊”之意。
260 G. S. Cansdale, Animals of Bible Lands.(Patenoster, 1970), p.206.
261 详见 TRP.
262 JTS 34(1933), pp.40~44. ──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |