主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第五十九篇
第五十九篇 驱散我们的仇敌
  大卫半夜从他家上面的窗户脱逃的经历(撒上十九11以下),使这篇诗充满紧迫感,又充满忿怒──“我虽然无过”(4节),对那些在黑夜中潜伏、等着逮捕他的人多加嗤笑(6~7、14~15节),并对神的拯救雀跃不已。但那次的历险与颂赞,开出了更大的花朵,以至在全诗中可见“万邦”(5、8节)与“地极”(13节),由此可见本诗必在大卫登基之后完成,那时他才能提到“我的民”(11节),及全球对他仇敌的溃败所产生的回响(13节)。本诗其实与第二篇相像之处甚多,亦即被赶逐的大卫已经显出将来必定会成为君王大卫。
标题
  休要毁坏一词,见导论Ⅵ
. C. 3
3 
3 
仇敌聚集(五十九1~5)
  大卫所面对的危险,及未来更大冲突的先验,见以上开头的注释
第五十九篇 
  2. 圣经拒绝将人类的争斗贬抑为利害的冲突。如果这是第1节给人的印象,本节则更往前一步,探究那些以狂暴作孽为生活方式之人的心态。(作孽的人,见六8脚注「耶和
  3、4. 从本篇与这故事看来,这里无辜的申辩可以帮助我们明白其他经文,因有些经文看来似乎太夸张,将这类辩白绝对化(见五4~6的注释 公
  5. 此处景象扩大,现在大卫已经作王,他将第4b节个人的祷告,应用于更大的场合中。不过,他在年轻时已能够这样祷告,从撒母耳记上十七45、46,他对歌利亚所说的话范围之广,便可以看出。
恶人
  这里的轻视,很可能是大卫半夜遭埋伏者包围时,受激而起的反应(撒上十九11)。真是找烂东西吃的好时间!约伯记二十四13~17也有类似的主题,他嘲笑谋杀者、淫荡者,就像这里的人一样,他们可耻的日子也是从晚上开始。
  7. 咆哮(和合:喷吐)相当不适宜。字根的意思为冒泡沫上来,或喷出去;因此就狗而言,JB 译为“看
  NEB 无缘无故将第15节插在第6、7节之间,并删去第14节。这样做只不过告诉我们,翻译者自己会怎么写这篇诗。
得胜的信靠(五十九8~10)
  神的大嗤笑,参二4~6,及箴言一24以下智慧的嘲笑。不过这幅图画必须以
  9、10. 这两节庆贺转机的出现,第17节将其节录,作为本诗的结尾。不过希伯来经文在这两处,有盼望与实现的区分。此处为:“我的力量(或堡垒)阿,我必等候祢”(9节),而后面则为:“……要歌颂祢”(17节);同样,第10节是未来式,而第16a节则是过去式。
  迎接(10a节)一字极其生动:它是根据在某人“面前”的观念而来,通常用于形容向某人迎面而去,正如二十一3那优美的句子(见该处批注 王
AV、RV 译为“在前”,而
NEB 意译为“为我的锦标”。这两种意思均可成立;最重要的乃是,大卫所注目的是神,而不是仇敌。
渐衰渐微(五十九11~13)
  这段所提我的民及地极,将大卫早年的经历应用于国家大事,又推及神在全地的荣耀(13b节)。
  11. 恐怕我的民忘记是圣经很典型的实话;这是申命记最关切的事之一(如:八11以下),又是诗篇七十八、一○六篇的历史诗所注重的。神的子民既然容易松懈、走偏,
  本节其余部分(连同六十八1)显然是英国国歌中一句引起争议的歌词之灵感的来源:“使她的仇敌四散,叫他们跌倒”。这里“流离四散”此译为摇摇欲坠好(和合:四散);此字根在第15a节再度出现,而大卫本人也将尝到这羞辱(撒下十五20)。
  12. 士师记第九章示剑人的故事,是一个社团因骄傲……咒骂、虚谎而自寻毁灭的典型例子。这些罪无一不为社会带来致命的伤害,也必然招来惩罚;不过,骄傲亦等于直接向神挑战。
  13. 撒母耳记上十七46b,大卫对歌利亚所讲那番伟大的话,与第13b节很类似,由此可见,最后的子句应该与知道相联,而非与掌权相联。真神仆的特色之一,就是渴望看见神为人所认识(参,王上十八36;约十二27、28);或许大卫最初唱这首诗时,意思为“神──而非扫罗”(柏容),然而后来他将范畴扩大,意思变为“神──而非大卫”,因为他是在求神从天上直接干预。
饥群饿党(五十九14、15)
  本处迭句第二次出现时,因着大卫得胜的把握,已经有所改变。潜伏的人又回来了,可是如今他们的狂傲气势何在?参第7与15节的比较263。叫号一字的翻译较不确定,这个字曾用来形容以色列人在旷野的“怨言”──可说是“哀声怨叹”,在此也很配合文意。古译本如此认为;不过若按希伯来文元音,则意思变为“他们待了一整夜”,有些注释家偏好此解。不过,叫号的翻译可令人忆起沙漠中饥饿的叛徒,似乎是这些子音的正确读法,何况以下紧跟着的,是一生动的对比,更使这译法显得牢靠。
得胜的赞美(五十九16、17)
  在可畏景象的迭句首次出现(6、7节)之后,强烈的对照登场:“但祢耶和华……”(8节)。它第二次出现时,同样有鲜明的前后之比,先强调“至于他们”(15节),再强调“但我……”(16节);接着则是进一步的对比,一方为受挫的埋怨,另一方则为兴奋的欢唱。这动作以三个不同的字来表达,不妨译为“我要歌唱……我要呼喊……(16节);我要吟一篇诗”(17节)。
  17. 正如前面幽暗的迭句第二次已有所改变(6~7、14~15节),信靠的迭句亦然。第9节的主题是忍耐等候:“我必仰望祢”(见该处注释

“我的力量阿,我为祢演奏,
 我的城堡乃是神自己,
 是那位爱我的神。”
263 NEB 的译文非常不尽情理,将第14节完全删去,以致除去此迭句,又把第15节挪到第6节之后。
264 不过,NEB 将此删去。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |