主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第六十八篇
第六十八篇 诸天以上的主
  本篇是诗篇当中最热闹、最兴奋的诗之一,行文好像急流瀑布一般。它也许是大卫为迎接约柜的行伍而写,“欢欢喜喜的……从俄别以东家中抬到大卫的城里”(撒下六12)。开头的话与约柜每次出行时,所用的言词相似(民十35),而高潮则为神升上“高山”,就是
  夹在热情洋溢的前言与尾声之间的,是本诗主要的两大段庆贺之辞。第一段论神离开埃及的得胜之旅,以来到耶路撒冷为颠峰(7~18节);第二段论神治理的能力与威严,即
  这是用以色列人的言辞所描绘的救恩历史与预言,以弗所书四7~16,以此为那更伟大之高升的缩影,在那行伍中,基督将掳掠人的掳来,而所分给众人的战利品,比这里的更好,乃是属灵的恩赐(及圣灵本身),又参,徒二33。因此,在教会历史中,本诗很早就被用作五旬节的诗篇──而在犹太会堂中,它亦用于这名称所代表的秋收节庆,即七七节。
颂赞大展(六十八1~6)
  古时候规定,在约柜起行带队时,必须高呼:“耶和华阿,求你兴起……”(民十35);因此第1节唤醒人注意类似的一幕,这一欢欣的行伍,我们在24~27节将再度瞥见。不过此处大胆地将祈求转为颂赞,只是翻译大多未能译明;其实本诗直译应为:“神兴起,
  4. 这节华丽的诗词,中间一行可有不同的译法,正如 RSV 小字所示,因为高举(高声歌颂,或像一般的意思,指一条大路,如:赛五十七14,和合本同)和云彩(或为“旷野”),两字的含义模糊不定288两种译法都讲得通,因为另有经文记载,我们蒙召是要在旷野开道路(赛四十3);不过若第4节只限在地上,就无法预示33节诸天的大响声。其实可能这两节的异象是相同的,即天上的战车及驾驭的主人;参十八10,一○四3。
  5、6. 保护无助的人,审判不法之徒,原是真正王者的记号,无论对神对人都成立,甚至异教徒也如此认为;因此以这两节作为颂赞拯救之王的结尾,极其合宜。但是,约柜既令人想起出埃及,也影响这里的诠释。那次的拯救使漂流者有家,被囚者得释,背叛者受惩,是这类行动的典范。神的行动模式,在这些事件中非常清楚而完整(它所预表的福音行动,亦是如此),因此,它可以解释神其余的作为,而我们在其他地方所见的,常只是一部分而已。
王的行伍(六十八7~18)
  如果这篇行进诗真是为护送约柜,进入刚征服的耶路撒冷而写,它所庆贺的旅程,乃是几世纪前从西乃山便开始的,如今则为最后的一程。约柜是在西乃山作成,从那里,它奉神的名带领以色列人进入应许之地,现在终于来到锡安山的顶峰。这是救赎完成的一刻。
  7~10. 神的行进,现在诗人直接称颂神,以感恩之情提及
  11~14. 诸王的溃败,这几节仍然响应底波拉之歌,快速的画面、即兴的形容,串珠般地落下291。第11节的命令(或简译为“话语”),不妨想象如撒母耳记下十八19以下的情形,将军传捷报回去(参,太二十八18以下),又如撒母耳记上十八6、7,妇女们唱歌跳舞来迎接捷报(传好信息的292一字是阴性)。RSV 的翻译,捕捉到希伯来文的临场感:“他们逃跑了,逃跑了!”
  妇女分受所夺的,可由士师记五30得到亮光,那里描写西西拉的母亲揣测她儿子会带回来的美衣(第13a节的插句293,是用底波拉讽刺流便人的话,他们选择像妇女般留守,却没有分到掳物;士五16)。鸽子的翅膀,闪烁着白银与黄金,有多种不同的解释,如:指以色列享受丰富(德里慈),或逃走的仇敌(布理格),或神在战争中彰显的荣耀(韦瑟),甚至某种特殊的战利品(参 NEB);但这岂不是在形容12b节的妇女,试穿刚得到的美衣294?我们或许会写为:像孔雀开屏似的炫耀着。
  飘雪在撒们(14节)又是一个快得令人难以捉摸的引用句。在示剑附近有一撒们山(士九48),但它不一定是惟一的“黑山”(这名字的意思);这个称呼也许是指巴珊山边缘的耶布杜鲁斯山(Jebel Druze),如奥伯莱所建议的295。究竟诸王的溃败是因着一场大风雪,还是此处在形容战场上的武器与战袍(或,后来的骨头)像雪片般飞落,或是指敌人逃跑好像雪片被吹散,我们无从得知。
  15~18. 荣耀的山,既提到覆雪的撒门山,就想起巴珊山区及其之后白雪皑皑的诸峰。大能的山(直译“神的山”,最高级的表达法,和合:多峰多岭的山)也许是耶布杜鲁斯山296(撒门山?──见以上14节的注释),在巴珊山区,或是更北边那最高的黑门山。相形之下,锡安山不过是个丘陵;然而,这里彷佛在针对它们恶意的嫉妒297说,锡安山却是神所拣选的。参以赛亚书六十六1、2。这是神所喜欢用的看似矛盾之事,
  17. RSV、NEB、JB 在此所呈现的图画,大体而言与希伯来经文相同,不过他们作了一些修改,读作主从……而来(ba~mi-),而非“主在其中”(bam),而后面也须调整以配合。韦瑟对一、三行的翻译最准确:“主的战车298万万千千……主与他们同在,西乃位于圣地。”有些诗描写神从
  18. 约柜──那不可见之神的宝座──领着大队人马,朝向它将定居之地前进,这是凯旋的行伍,为出埃及圈上句点。底波拉的胜利之歌再度提供了这里的用词(士五12),不过那响亮的句子“你将掳掠者掳掠”(thou hast led captivity captive,AV),在 RSV 等译本则稍嫌喑哑。
  被掳的是谁?礼物(和合:供献)又属谁?从战争的比方和回应底波拉之歌的部分看来,这些乃是被囚的仇敌与仇敌的赔偿物。神已经赢得战争,进入
王的荣美(六十八19~31)
  在登上“高山”之后,本诗已达到高潮。现在它便要揭晓后果为何。
  19~23. 胜利的继承者,这一段的钥字为天天一字(19节),不妨更加强译为“一天又一天”;这字将救赎的故事与现在和将来紧紧相扣。首先,有神充分足够的照顾,
  20. 这里救恩和逃脱(和合:脱离)二字,原文是复数,表示重复发生,也可能是指其丰盛与广大。逃脱直译则为“出口”,或“走出去的行动”;在此,基督徒可与大卫一同默想,虽然死亡是有许多入口却无出口的地方,神却开了一条出路,并“带我出来”(引用具相关动词)“到宽阔之处”(诗十八19)。
  21. 虽然前面已经得胜,第18节已达高潮,但仇敌依然存在。大卫所写的诗中,他们从未绝迹。发顶也许是指不修剪头发的风俗,盼望能保住躯体的完整与力气;参申命记三十二42;或许亦可参照士师记五2(NEB 边注、JB)。
  22. 究竟这里是指神在提醒以色列人,
  23. 这一节有血腥味,但并非嗜血成性 ── 即为喜欢杀戮而滥杀。得胜的欢欣在此表露无遗,对于胜仗必有流血的情形也不掩饰;但第21b节不能忽略,这是审判,而不是帝国主义。参考创世记十五16。
  24~27. 以色列的大军,历代志上十三8与十五16~28,记载了护送约柜的各个团体,也留下许多人名;但这里可以看到游行队伍的“整个场面”(NEB)。在细节方面,童女应该是“围在”歌唱的和作乐的四周(韦瑟;参 RV),而不是插在这两群人中间。她们击鼓的角色渊远流长:参,米利暗、耶弗他的女儿,以及迎接大卫和扫罗的妇女。支派的名称是样本,代表全体:最南方与最北方各举两个。带头的或许是便雅悯,以记念底波拉之役时他们的领先角色(士五14),或可能是因为耶路撒冷在其境内。
  28~31. 万国朝贡,这一段的主题,在以赛亚书六十章有力而充分地发挥出来;至于它起头的应验,已经是历史的事实,不过不是政治性的,而是属灵的,即外邦人涌进神的国。
  29. 因祢……的殿,直译为“从祢的殿”。两种意思都讲得通。前者与以赛亚书二2、3,哈该书二7、8等相符;后者若与前面一节相连,就可理解,如 JB。参“愿
  30. 到目前为止,没有一种翻译有绝对的把握,尤其是第三行。头一句“芦苇中的野兽”(JB)显然是鳄鱼或河马,即埃及的别名,它是以色列的世仇(参,结三十二2)。群公牛和牛犊(或阉牛)是指列邦中大大小小的仇敌302,或是其领袖与部下。第三行,RV 的翻译几乎是直译;但其小字显示有些不确定之处,因此产生两种主要的解释。或是指神将贪婪者践踏在脚下303(RSV),或是指仇敌俯伏304在
  31. 古实人即苏丹北部(参 NBD);是远方之人寻求神的动人例子。参以赛亚书十八章;使徒行传八27。
终结的大展(六十八32~35)
  本诗开头的合唱都是以色列人(1~6节),但最后的大合唱却是普世性的,与上一幕朝贡的情形配合。不过这里虽然高举神在全地的能力(33、34节;参4节),却仍旧称
287 或,“神将兴起,
288 巴力的头衔“驾云者”(rkb rpt)与此处的希伯来文几乎完全相同,这里可能是强烈地提醒,惟有耶和华有权如此行。这种相像,以及第33节清楚的证据,皆大力支持“驾行云彩之上”的译法。
289 W. F. Albright〔BASOR 62(1936),p.30〕说服了多数近代译者,将 yon Sinai 译为“西乃的那一位”,是前一行的结语。(RSV 本节中第二次出现的震动,是在希伯来经文之外添加的。)这译法避免了“yon Sinai”所带来的少见结构(但参“这个摩西”,出三十二1、23),不过其根据不是出于以色列的文字用法。如此,则这一行就像 NEB 的翻译,“在神 ── 西乃山之主前,在神 ── 以色列之神 ── 前”。
290 在第9、10节中,降下大雨和预备二动词应该是现在式或未来式,参 NEB。
291 我们不需要接受 T. H. Robinson (他追随 H. Schmidt)的失望看法,他认为这一段就像“一本诗的索引” ── Albright 对这看法有独到的研究:'A Catalogue of Early Hebrew Lyric Poems',
HUCA 231(1950~51), pp.1~39.
292 这句话是一个希伯来字,为以赛亚书四十章以下最常出现的动词之一。其希腊文的同意字,变成英文的 evangelize (传福音)。
293 PBV 译为,'Though ye have lien among the
pots',但意思反而更不清楚。'lien' 意为 'lain'(躺卧)。'Pots' (容器)所译的字很少见,但不太可能是这个意思,大半近代译本译为“羊圈”,但 K-B 作“一堆马鞍”。
294 J. H. Eaton 也提出类似看法(Torch Bible Commentary),令人鼓舞。
295 W. F. Albright, HUCA 231, (1950~51),
p. 23.
296 参 D. Baly, The Geography
of the Bible(Lutterworth, 1957), 194, p.222.
297 旧的译文作“你们为何如此跳跃”(PBV;参
AV),但不可靠。不过一一四6仍形容大山“踊跃如公羊”,只是动词为另一个字。这里动词的意思是“密切观察”,好像埋伏时一般。
298 较可能为“众战车”;这个单数名词常作为集合名词,如:列王纪下六17。但也可能这里视众天使为神的战车
── 宝座,如以西结书一章。
299 E. E. Ellis, Paul's Use of the Old Testament(Oliver & Boyd, 1957), pp.138f;
cf. p.144.
300 MT 读为“在人间受了供献”(也许应译为“受了人为供献”,或像乌加列文的用法,译为“从人那里”?),保罗则作“将恩赐赏给人”。这与本诗并无冲突,而是为其下总结,因为本诗下文就是论神分赐的祝福(19节以下,35节)。不过,保罗的“赏给”与他尔根符合,可能是依据另一种希伯来文读法,
(分享、分配),而不视为 l-h-q
(拿)。顺便一提,这种读法与“在人间”比较配合,否则这一词就显得较突
301 NEB 所译“龙”,假定巴珊(b-s-n)在这里等于乌加列文的 btn,“蛇”;参考阿摩司书九3(但是另一个字)。
302 “列邦中的牛犊”,此词中的所有格是解释性的,或是同位格(G-K, 1281);参“为人必像野牛”,创世记十六12。
303 即不读作 rasse,“一块块的”,而读作 rose,“那些喜欢的人”。
304 这种“自我践踏”可由箴言六3的小字证实。但 NEB 把这动词的子音移位,而读为“从 Pathros 来”(根据 E. Nestle 的臆测,JBL
10(1891),152页)。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |