主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第七十七篇
第七十七篇 两种心情的省思
  所有受过低沈情绪压力包围的人,都可感谢这位难友的坦白352,及勇气。他的回忆起初只带来痛苦的比较,但他定意再三检视,以至目前的绝望感不再能将其笼罩,这些记忆终能绽放出应有的光芒,陈明其原来的逻辑。到本诗的末尾,前面反复出现的“我”字消失了,而信心的客观事实获取了作者所有的注意力,也同样获取了我们。
标题
  伶长与亚萨,见导论53 3 
痛苦的呼喊(七十七1~3)
  1. 如果我们以为向神呼喊发声……,
  2. 本节的动词时态可能应译为过去式,以显示这场苦难持续良久,亦可显示祷告的持续不断353。最后一行回应了雅各为约瑟的伤心,不肯受安慰(创三十七35),更透露出其固执不变的心态。爱不会轻易接受分手,同理,受苦之人对神的沉默也不轻易接纳。
  3. 我想念直译为“我回忆”──这字在全诗中扮演重要角色:见第5(6)、11节,及本诗开头的注释。
内心的省察(七十七4~9)
  现在作者进一步坦露他的痛苦,首先描述症候:无法入睡、烦乱不安(4节);不过最主要是陈明根本原因:怀疑的心态。
  5、6. 大部分现代译本都按照古译本,把第6节的我想起移到第5节,又接受一些其他无伤大雅的小变动。但是现有的希伯来经文确有其特色,很可能是原作者的意思。RV 译为:
  “我想到古时之日,
     上古之年。
   我忆起我夜间的歌曲,
    我与自己的心对话:
     我的灵也殷殷省察。”
最后一行其实可译为:“
  7~9. 向神坦承自己的怀疑是有用的,这里便是最佳例证。第7节的疑虑比较空泛,第8、9节讲得更清楚些,其中的矛盾因此浮现出来,以至找到答案的可能大增。既然慈爱是
因慈
往事带来勇气(七十七10~15)
  不论 RSV 的分段为何,第10节乃是转折点(正如细拉所示)。然而本节的两个钥字可作不同的解释356,所以翻译的良莠,就要看是否能与它所引介的段落相配。那一段(10~20节)是崇拜的高潮,拯救的神迹历历在目。
  由此观之,RSV 及大多现代译本的译文便不足取,因为其语气为痛苦地感叹:神竟失去了勇力357(TEV 尤明显:“令我最难过的是……”)。较早的译本语气则较公允,不过加了一个动词“我要追念”(以衔接下一节,那里此字出现两次)。故 PBV 译为:“我便说,这是我自己的懦弱:但我要追念至高者右手的年代。”因此,这一节便成为两段之间强有力的枢轴,而它的形式所以较不畅顺,部分原因可能由于要与第5b节对应(那行也没有动词)358,将它提升到更高的层次──好像在说,“上古之年吗?”“即
  11、12. 我要回想(和合:我要题说),严谨的译法应为360“我要题说”;即要公开讲论这些作为(第七十八篇冗长的论述,为其一例),而第11b、12节则讲到要私下默想这些事──两者可以互补。奇事出现在这里及第14节,其意思见九1的注释
  13、14. 有些译本作:“祢的道……在圣殿中”(AV、RV;参七十士译本等;和合:祢的作为是洁净的),这译本虽能与第19节“祢的道在海中”遥相呼应,但我们几乎可确定,真正的意思(直译)为“祢的作为在圣洁中”,因为这句话响应了红海边的胜利之歌(“至圣至荣”,出十五11),而接下去的几句则首先响应了该歌的问题:“众神之中谁能像祢?”,接着响应其形容句:“施行奇事”(即14a节),最后回应它所描述这些事对“外邦人”的影响(14b节;出十五14)。从上下文看,此处圣洁一字,是指可畏惧的一面,表达出这位神“住在人不能靠近的光里”;既如敌人般可畏,又如朋友般可荣。
  15. 其实神比朋友更亲。与列邦(14节)比较之下,这些人乃是祢的民,就是曾与神立约,因此成为
  以雅各和约瑟作为出埃及之民的祖先,或许是因为他们都曾强调,自己最终的安息所不是埃及,乃是那应许之地(创四十七29以下,五十24、25)。
“你雷电的能力”(七十七16~20)
  当诗人默想红海与西乃山的事件时,那番地动天摇的景象彷佛活现在他眼前,于是他将所见的描述出来。如此,不仅他的问题烟消云散,而若我们认为世界是由自动的规律控制,造物主不再现身,读到这里,观念也被修正。诗体比较自由,所以就如一一四3以下,这里也将当时光景高潮化、位格化,形容水不但澎湃,而且在剧痛(即16节惊惶的字面意思),闪电与雷轰则为神的火箭(17节),也可能为呼啸的战车之轮(18节译为旋风的字,常有此意;参 NEB 小字,及如赛五28;耶四十七3;结十2)。这是神在自然界之上的写照。即使道成了肉身,风浪仍旧听
  20. 最后一节好像从高潮滑落下来,但却是深思熟虑的安排。能力的展示是途径,而非目的(正如以利亚所发现的);神最关注的,其实是
352 Vaughan Williams 所著 The Pilgrim's Progress, Act III, Scene 2,以第8、9节,及其他诗篇的部分内容,作成极生动的背景。
353 然而,NEB 将倒数第二句译为,“我躺下时汗流浃背,无一物能使我凉快”。这译法可从动词得到一些支持,因为伸展与疲倦(RSV)的原意为“流动”与“变麻木”。但第二个动词在别处都只作比喻用,指无助;而 NEB 的译文也删除了我的手。
354 此动词为阳性,而通常“灵”是阴性,不过并非绝对如此。
355 nginati
一字,古译本显然读作 hagiti,“我默想”。
356 忧愁(RSV;参 JB、Gelineau、TEV)也可以读作“软弱”(AV、RV、PBV:参 RP, NEB),或译为“恳求”(Eaton);而改变(RSV;参 Gelineau, JB, RP, NEB, TEV)可以意指“年”(AV, RV, PBV),或“更新”,或“演奏”(Eaton)。
357 不过,有些注释家认为,若所强调的是神的右手(即,
358 见以上第5、6节的注释
359 Eaton 没有改动经文,而建议可有两种译法,解为祷告,而非忧愁或软弱,并将更新或演奏视为神的行动,而非“年”或“改变”。他的翻译虽然也许过于创意,却有重大的优点,即配合上下文,结构也比较平滑。
360 按照 ktib,即经文的子音。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |