主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





A A A A A
丁道尔圣经注释


诗篇第九十一篇
第九十一篇 在
  这篇诗是为危险之日而作:或暴露在敌人的包围之下,或向罪恶的势力挑战。有些用词,如:避难所与盾牌等,使人联想到大卫,七十士译本即以本诗为大卫的作品;另有些词句则响应申命记第三十二篇的摩西之歌,好像第九十篇一般;不过,其实本诗并未注明作者,又适用于任何时代,因此或许更容易被人接受。
  本诗人称有变化(部分现代译本中看不出来),从“我”变为你,再变为神的“我”,由此可将整篇诗分段,正如以下分段标题所建议的。
我的避难所(九十一1、2)
 这两节的思路不需要改变;就如AV、RV的处理,先是一段满意的宣告(1节),接着则为信靠的誓言(2节),即:“凡住在……将住在全能者的荫下。我435要向耶和华说:‘我的避难所……’。”因此诗人是先声明他自己的信心,然后才将其应用在我们身上。这段开场白气势雄伟,不仅因四个安全的比喻而倍显充实,又加上了神的四个名字。至高者的头衔,使所有威胁顿显渺小;全能者(Shaddai)是漂流的列祖所倚靠的名字(出六3)。接下去的称呼,耶和华,是神应许摩西之名:“我是自有永有的”,“我与你同在”(出三14、12,NEB);而那通用的称号“神”,也因冠以所有词──我的神,而显得格外亲切。
你的避难所(九十一3~13)
  现在,诗人要为我们每个人(全文的你都是单数)说明,刚才所陈述之真理的几方面。
  3~6. 多方的保护。 大部分的危险都是无法防备的,所以强者与弱者一样无助。有些比喻,如捕鸟人的网罗(3节),显然是指阴谋436,要弄砸我们(一四○1~5)或逼使我们妥协的事(一一九110)。有些则是指侵袭心理(5a节)或身体的疾病,无论是透过人,或其他事物(5b、6节)。阔步而行的瘟疫与耗损(即,破坏殆尽)的毁坏(和合本:毒害)是诗句的拟人化笔法;并没有理由将它们解作魔鬼,如七十士译本,与后期犹太教437。
  至于神的照顾,此处将母鸟温暖的保护(4节;参申三十二11;太二十三37),与盾牌刚强不屈的力量(4b节)结合起来。大小的盾牌是两种盾牌,一种较大而固定,另一种较小而灵活。
  7~10. 个别的保护。 你是强调语:“至于你,它将不临近。”当然,这是讲到神无微不至的护理,而不是对敌人的咒诅。罗马书八28的应许,也同样包罗万象(“万事互相效力,叫爱神的人得益处”),且并不排除“赤身露体、危险、刀剑”(八35);又参路加福音二十一16、18表面矛盾的真理。不过这里向我们保证,若非神准许438,没有一物能碰到神的仆人;同样(8节),没有一个叛徒能逃避他的报应。
  11~13. 奇妙的保护。 这段用两种方式将应许带入高潮;一方面启示出神的使者“奉差遣为那将要承受救恩的人效力”(来一14),一方面又刻画出,神的仆人不会仅侥幸存活,而是要成为得胜者,将夺命的敌人践踏在脚下。
  11、12. 魔鬼的一贯伎俩,是要人将这个应许读成让自己骄傲的根据(太四6)。神的特色却是:在最需要的时刻,圣父必定会差派天使(太四11;路二十二43),而圣子的反应为:若为了服事与牺牲,就会接受,若只是为自己的好处,就会拒绝(太二十六53、54)。
  13. 这些野兽比 RSV 所指的,可能更加恐怖,因为虺蛇可能应译为“眼镜蛇”(peten,见五十八4的注释 控
神的应许(九十一14~16)
  现在肯定的神谕出现了;这种语态的改变,可在好些诗篇中找到(如:六十6~8,八十一6~16,九十五8~12)。
  前面已将投靠神、求
  他在爱里与我联合(和合:他专心爱我),在别处的用法,是专心于某人或某事上。只有此处用来形容人对神的委身。申命记(七7,十15)提醒以色列人,是神先委身,不是人先。他知道我的名是第二项要素,因为此关系有理性的内容,且是根据启示而来(参,七十六1;出三十四5~7)。第三项要素,强调此关系的单纯:他求告我。这其实就是帮助者与无助者相结合,完全是一种恩典。
  在神这方面,第14~16节对他作为的八项形容,并不单是整件事的八方面。其中也许有进展的路线可循:从
435 这是希伯来经文。近代译本以各种方式将子音重换元音,但原文的意思已很合理。
436 如果 deber(瘟疫)重改元音,为 dbar(“话”,七十士等),第3b节就与此平行;因第6节又出现“瘟疫”。如此,则“致死的话”可指毁谤、咒诅,或咒语。
437 米示
438 第9a节的经文似乎曾有损伤:见 RSV 小字,人称突然改变。AV(“因为你曾以主,〔就是〕我的避难所,〔即〕至高者,为你的住处”)是不改动经文之下,最可能的解释。RSV 与其他译文都作了一点修改:即以 mahseka(RSV、NEB、TEV)取代
MT 的 mahsi;或以 ~amarta(JB、Gelineau、RP)取代 MT 的 ~atta.。──《丁道尔圣经注释》



和合本简体
简体中英对照
和合本繁體
繁體中英對照
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
丁道尔圣经注释
每日研经丛书
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |