丁道尔圣经注释


以斯帖记第五章
Ⅵ 以斯帖得恩宠(五1~14)
A 王后觐见(五1~8)
  1. 到了禁食的第三日,以斯帖知道她的决定必须付诸行动了,于是去朝见国王。穿上朝服(希伯来文作 malkut,是“皇家成员”之意),表示她朝见王的时候,是以君王配偶的特权阶级去见王的。她虽然理当顺服国王,但她也摆明她是王的另一半(参
  2. 殿柱不可以阻挡王坐在宝座上的视线,他一眼看见王后,尊贵华美翩然莅临,便知道她一定有重大事故,才会未经召唤便出现在他面前的。他伸出金杖接见她。国王伸杖,以斯帖就要进前去摸杖头,象征她蒙允接见141。人与人之间关系的张力,及皇室仪节的权势,令人叹为观止。
  3. 王后以斯帖啊,
  4. 以斯帖的请求,是个反高潮。不过,这也合朝廷的礼仪,因为在宫廷正规的场合,并不适合王后抒发心事。这里虽然没有记载,但侍从一定在场,卫兵及其他满朝文武官员更不在话下142。筵席中,当然也有侍从,但没有朝廷那样公开正规。到时国王理当再询问王后所求为何。此外,她把哈曼也一并邀请去,成为王室夫妇惟一的宾客,似乎是太大胆的举动了;不过,国王刚提升这人的职位(三1),成为可以与王平起平坐的心腹(三10、15),因此这时邀请他也很合情合理,不会引起疑询。由于集体禁食祷告的力量,使以斯帖得着从上而来的智慧,和一份非出自本能的自信心。她甚至已预备好了筵席,深信她大胆的举动必然顺利。
  5. 国王早朝听政完毕,饥肠辘辘,早已忘却了身赋神圣天子之尊,急忙照以斯帖的话去行。这里没有用以斯帖王后的头衔,与第3节对比,增添了亲切的笔触。他们是否放松到随便把王冠也脱下?似乎国王在这些场合仍手持王杖的(八 4)。
  6. 东方色彩的筵席舒舒服服地吃过了,三人斜倚在榻上(参一6),喝着酒。作者很着意地每次都描述这一点。“你要什么……你求什么”,这传统句法的韵律,反映出东方社会悠闲缓慢的旋律。
  7~8. 以斯帖的回答也用了同样隆重体面的陈词(参八5)。她所要的、所求的,并不草率急忙,再来一次欢宴,然后她才会说出她的请求143。
139 HPE, pp. 282f. Olmstead 解释说,“古代东方的风俗里,国王是真正神圣的天子”。
140 HPE, p. 281. 附带一提
141 见 IBD Ⅰ , p. 363,有波塞波利斯浮雕的一幅照片,是波斯王大利乌一世右手持着王杖,左手拿着一枝白睡莲(传为忘忧极乐枣)。参 Peter Calmeyer 在 Archa/ologische Mitteilungen aus
Iran 13 (Berlin, 1980), pp. 59 ~ 61,对这一节的注释。
142 国王有两个侍从。Olmstead 对这俩人的描述如下
M. Roaf, "Sculptures and Scueptors at Persepolis" 见 Iran 21,及 E. F. Schmidt, Persepolis Ⅲ .
143 一般而言,国王独自吃早餐,独自进膳,但有时也会与王后及儿子们同吃(HPE, p. 183)。
B 哈曼受挫(五9~14)
  作为女主人的以斯帖,一直操纵着这次筵席的发展。这时,叙述者披露各个赴宴者在宴会后发生的事。
  9. 哈曼晋升高位,本就心花怒放,从宴会出来时更是乐不可支。可是,到了朝门口,便遭冷水浇头。末底改已禁食完毕,脱下麻衣,照常坐在他的岗位上,对趾高气昂的哈曼依然不理不睬。哈曼一向深谋远虑,并没有立即暴跳如雷,只暗地里等候时机。
  10. 回到家中,人人都要洗耳恭听他在宴会的情景。他的朋友是他的谋士(六13),是朝廷事务的专家。不但如此,他的妻子也是他的参谋。细利斯(Zeresh)这名字,正如书中其他名字一样,拼法与字义都不大确定144。
  11. “愚昧人的心彰显愚昧”(箴十二23),哈曼正是这样,无法掩藏他大享富贵的光彩。他把财富放在首位,先于他的儿子〔从后面经文可知他有十个儿子(九7~10)〕。他心中充满的,是他新近获取的尊位,使他凌驾于全国人之上。
  12. 哈曼对自己的晋升,十分自信,认为是理所当然的,所以他并没有怀疑以斯帖第二次邀请国王和他赴宴,会有什么其他用心。
  13. 这一切荣耀也与我无益(希伯来文作 soweh),这字的译法相当多变化。三章8节指“不适合”(国王),七章4节按标准修订版作“不能补足”(和合本同);这里则解作“所有的收获”,都不能和这个眼中钉末底改相比较。虽然他早已有计划除灭这人,但这一刻的怒气却忍无可忍。
  14. 他的谋士及妻子替他设下采取行动的步骤。木架(希伯来文作 ~es)字面上是“树”的意思,也可以是一枝柱子,或任何木造的东西。这个字在全书中十分怵目(参二23,六4,七9~10,八7,九13、25)。这木架高七十五
144 C. A. Moore(AB, p. xlii)对这经文有六种版本,其中这字的拼法有五种,从 zosaran(七十士译本)到 zares(武加大译本),各有不同。英文版本则依 MT.。Paton(ICC, p. 89)详细说明
Jensen 怎样试图把这名字与 Girisha 或 Kirisha 拉上关系,因为那是以拦人的女神,是 Humman 的后妃,这样就使这故事加上了神秘的根据。后来 Jensen 自己放弃这个推论,另接纳 Siris 是巴比伦的女酒神。不过,两者都未能确立。H. S. Gehman〔JBL 43 (1934), p. 327〕,认为这名字的意思是“蓬头散发的人”。幸而这名字的意思对整个故事的理解,并不重要。──《丁道尔圣经注释》