丁道尔圣经注释


诗篇第一百五十篇
第一五○篇 哈利路亚!
  前四卷诗篇都以颂荣为结束,而第五卷则以一整篇赞美诗来作整个诗篇的终结。本篇的简短很富刺激,一点不用担心会有任何松弛;何况,要说的话皆已说毕,现在尽可以用特强的延长之音,来作最后的应和。
赞美的“地方”(一五○1)
  柯弗戴尔的诗篇(PBV)的译作:“在神的圣洁里赞美
赞美的“原因”(一五○2)
  全诗除了第2b节之外634,都用同一个希伯来介系词,其含义随上下文而略有差异。在第2a节,它的意思显然是因,但我们也可感受到其原意“在……里面”,如英语的“to rejoice in”──就如:to rejoice in “his
mighty deeds”(译注:中文只能译为“因”)。这里有两件大事要赞美,第二件,
赞美的“方式”(一五○3~5)
  对“如何赞美?”的问题,答案为:“用你所有的一切来赞美!”这短短数行列出了几种生活层面:伟大的国庆及宗教圣会,是以角声揭开庆典(这是一种弯角,如:用于宣告禧年,利二十五9;见八十一3的注释
赞美的“生灵”(一五○6)
  有人认为,这里的凡……之物(和合:凡),应译为“凡……之人”637,但这种看法过于狭隘,这句话直译为“让凡有气息的,都赞美耶和华”。它应该是一四八7~12所示,那荣美的大混合之总结,计有:“大鱼……,野兽和一切牲畜,昆虫和飞鸟”,再加上全人类,从君王到孩童──甚至如第八篇的宣告,婴孩和吃奶的也在内。
  “我又听见,在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:‘但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远!’”
  阿们!
634 在第2b节,介系词 k(“按照”)取代了 b(在1、2a、3~5节各译为“在内”,“为”,及“用”)。但这两个子音在希伯来文非常像,而可能第2b节应当和其他各处一样,有一古译本(Peshitta)便如此建议。
635 AV 作“风琴”,从武加大本得出,但并不正确。
636 对这些乐器的细节,见 NBD, 'Music and Musical lnstruments' 一文。希伯来文与和合本的译文并列如下:sopar(角); nebel(瑟); kinnor(琴); top(鼓), minnim(丝弦乐器); ugab(箫); selslim(钹)。
637 见 T. C. Mitchell, VTll (1961), 177~187页,他认为在旧约中,“气息”专指人的生命。──《丁道尔圣经注释》