丁道尔圣经注释


诗篇第廿九篇
第二十九篇 风暴之上的王
  耶和华崇高的尊荣是这篇诗的中心,一开头便是天上的景象,天使向神献上敬拜颂赞;强烈风暴从海上猛然扫来,掠过整个迦南地,再吹入旷野;而雷雨消声之后,是宁静的高潮,耶和华显为世界的审判之王,但却要赐福给
  紧促的反复,为早期希伯来诗歌的特色之一,如:红海之歌(出十五章)、巴兰之神谕(民二十三,二十四章),及底波拉之歌(士五章)。早期迦南的诗在这方面亦相仿186。或许大卫是借用一段古诗,并加以扩充,也可能他特意回到古典格式,令读者忆起赞表神救恩的古老战争颂歌187;无论如何,此诗文词充满原始活力,配上十八次反复提耶和华之名,与主题非常相称;而本诗的结构则使它毫无单调之虞,因景观能由天上移至地上,风暴行经各种路线,而最后则由狂哮的大自然转成享平安的属神子民。
天上的敬拜(二十九1、2)
  神的众子是“~elim 的众子”188。这大概不是像九十七7对假神的挑战,而是(根据八十九5~7判断,那里再度出现这用语)对天使的呼召。九十六7以下引用了这两节,可是在那儿是泛称人类。真崇拜的两项主要因素,都出现在这呼声中,即归给(或“给”)和敬拜(或“屈身”),因为前者征召心思──包括“心与手与声”──来宣扬神的伟大,后者征召意志来采用仆人般的谦卑态度。请注意在天使的敬拜中荣耀与圣洁二词,这正是以赛亚书六3撒拉弗赞美的主题,“圣哉”是论神的本质,“荣耀”则指一切从
风暴的路径(二十九3~9)
  耶和华的声音立刻经解释为雷声(3节);但这里强调是
  在这几节中,翻译大有磋商的余地。分岔(7节)直译为“劈砍出”,七十士译本此处为“分裂”(参,AV、RV)(或是它采用了类似的动词)。这里是描述闪电,也许是藉劈砍时会生的火花为喻,好像用打火石一般;也可能是描绘闪电像叉子般分岔(“分裂”)192。顺带提一件值得注意的事,五旬节(徒二1~4)那日,同样有火、大风和神的声音(虽形式极不相似),而那一天正是犹太经典他勒目(TaImud)所指定,要朗读本篇的节期(参注187 第二十九篇 
  至终的高峰是那回应的呼喊“荣耀!”这是出于谦卑、喜乐和了解的心。由此可见,对有些人而言,风暴不是无意义的突发事件,也不是敌对的力量,而是耶和华的声音,从
地上的救恩(二十九10、11)
  译为洪水之字很重要,因为它只在创世记第六至十一章,描述挪亚的洪水时出现过。那次大自然的力量有目的地倾盆而泄,实为最明显的例子。第10节动词的时态,强调了局势已定:“洪水泛滥之时,耶和华坐着为王(过去式),耶和华坐着为王,直到永远(现在式)”(JB;参
RV、葛利纽)194。最后一节可以译为祈祷,像 RSV,但视为简单未来式可能性更大:“耶和华必赐……,耶和华必赐福……”。因此,本诗的结尾乃表明,神的大能并非徒然彰显其能力,而是
186 参 W. F. Albright, Yahweh and
the Gods of Canaan(Athlone Press, 1968), pp.4~25.
187 七十士译本在诗篇的标题之外,加上一段它对利未记二十三36的翻译,暗示本诗用于住棚节,就是纪念经过旷野的旅程。但今日它成为五旬节的诗篇,在新约时代亦可能如此(见第7节的注释
188 ~elim 是 ~el 的复数,这字是 ~lohim ,神的同义字。 ~lohim 指“天使”的用法,见八5,6的注释 人算什
189 JB 和 Gelineau 按照七十士译本、武加大译本,读成“
190 在历代志下二十21,“将赞美归给至圣的荣光”之结构,响应两句之前的“赞美耶和华”。因此 NEB 将那里译为:“赞美
191 此前置词与诗篇一五○1、2a相同,见该处注释
192 Dahood 认为这里有工具的受格,即“以火矛劈开(香柏树)”。但这结构有乌加列文的证实,却无圣经希伯来文的根据,又需要第7节紧跟着第5节。
193 G. R. Driver, JTS 32(1931), p.255.
194 看 S. R. Driver, Hebrew Tenses(Clarendon, 1892), p.91. ──《丁道尔圣经注释》