丁道尔圣经注释


诗篇第五篇
第五篇 云雾密布的清晨
  大卫的诗篇常有仇敌的阴影,此处主要是从威胁的话语看出(6、9节)。这是一首清晨的诗篇(3节),共分五小节,其中三节是面向神而说,穿插着两节愤慨地在神面前斥责仇敌的言辞。整篇诗表达出第2节呼吁:“我的王、我的神”所宣泄的精神。
晨间守望(五1~3)
  RSV 译为呻吟(1节,和合:心思)的字,只在三十九3出现过(“我默想的时候”),最好译为“我最深处的思想”(NEB),或“我的叹息”)(JB)。这是一种几乎听不见的自言自语,可是逐渐清晰,因它终于爆发而成呼求(2节),恳求帮助,然后又形成条理分明、训练有素、期待答案的祷告(2b、3节)。
  2.我的王、我的神一语,重复的“我的”显示出约的关系,使这个祷告立足点极稳固;王一字将大卫自己的王权置于正确的地位;他接受自己在权柄之下的事实,不以为他需要凭自已的本事来争取。
  3. “祭物”(和合:我的心意)是译者的假设,虽然有可能是正确的。希伯来文只有一个字:“预备(和合:陈明),这个字可用于很多情况的准备,从筵席(二十三5)到法律案件(五十21)都可能,因此也许是指准备向神祈求(AV),或自我预备(“我为你预备自己”,JB);但是这字常是祭祀中所用,指点燃祭坛的火,摆好燔祭的块子(利一6以下)。早晨的强调,可能是指这个举动,引自每日在神门坎所献的祭,“我要在那里与你们相会,和你们说话”(出二十九42)。大卫似乎是将他的祷告安排在这样的情境中(如:一四一2),表明确信赎罪的功效,以及全然摆上自己到神面前的态度。但他也是有所期待而来。儆醒一字常用来形容神的先知,他们的任务就是要将神已应允的第一个信号报告出来:参,以赛亚书二十一6、8;弥迦书七7;哈巴谷书二1。在会幕那里,神不止是听而已,还会“说话”。
公义的斗士(五4~6)
  现在,祷告转为恳求公义。注意此处逐渐增强的音调,从第4节温和的负面态度(NEB 译得很好),到第5b、6节所表达的神的忿怒。至高的审判之王,具公义的特质,若大卫在其严格的道德追查之下,或许也站立不住,但当他受到无理的攻击时,则可以此为避难所。诗篇一四三2敞开地论到这点,大卫这位原告(就像他在本诗篇中一般)暂停下来,承认说,如果神要审判他的品格,而不是这场官司,他就站立不住了。诗人自鸣无辜的时候,对这一点则是早已默认了。他们知道,他们的义是与敌挡者相对而论的,好比在民事诉讼中争论的两方107;对于神和
客旅情怀(五7、8)
  我必……进入你的居所,这几个字的重要性,因着与4b节类似,突显出来:“罪恶不能成为你的宾客”(NEB)。因此这就更需要“凭你至大的爱”了(NEB)。也可能这时大卫是在流亡期间,祷告说:“愿
  当时约柜尚在会幕中(撒下七2),而从大卫口中说出居所、圣殿,未免让人惊讶。这也许意味,诗篇标题语“大卫的诗”,是有特殊含义的用语(见导论,Vl. B. B 作者
  8. 译为我的仇敌之字,也许是要强调他们的不眠不休(参 NEB,但见二十七11的注释
“我寻求的国度
 本属于祢;因此那条
 入境之路也属乎祢,
 否则我必赴迷途。”108
谎言之战(五9、10)
  第6节“好流人血、弄诡诈的”人,如今现形了,成为祷告中抵挡的对象。这类人把语言的一切器官──口、喉咙、舌头──都结合起来,以达成(又藉以隐藏)心中的想望。这些方法乃是伊甸园中的蛇所采用的,谄媚者和毁谤者是它窝中孵出的小恶神。敞开的坟墓在等人进入,耶利米书五16用此阴沈的画面,描述战争的杀人果效。此处与罗马书三13(读者会发现,该段经文将您本身也控诉在内)可能也意指坟墓的腐败性。
  10. “宣告他们有罪”(JB)将头一句恳求的意思揣摩得很好,这原是一个字,与“称义”的意思相反;参三十四21以下。这是本节三方面审判的头一方面;这三方面为:暴露、瓦解、驱逐;因为就面对真理、自身的稳定度和面对神直接的作为而言,罪恶都是不堪一击的。其中第二方面,即背逆者将因自己的计谋而失败,见大卫抵挡亚希多弗的祷告(撒下十五31),以及所带来令人震惊的结果。最后,请注意,这个祈求审判的祷告,动机不是为着个人:因这场叛逆终极而言,不是“背叛我”,而是背叛了祢(也请看第2节的注释)。
坚固的保障(五11、12)
  虽然诗人没有忘却危险〔注意防守用语:避难所(和合:投靠)、盾牌〕,但他却不再感到孤单。他不再是一个伶仃的祷告者,被仇敌四面包围,反倒体会到,有一大群人可以和他一同赞美神。希伯来文的最后一个字,祢必遮盖他(“四面护卫他”,AV、RV、和合本),只在撒母耳记上二十三26出现过,那里形容一群军队“四面围住”大卫,却发现因着神对他的保卫、看顾,他们必须默然转向;该段中这个字的用法,与此处成了美好的对比。
107 参 C. S. Lewis, Reflections on
the Psalms(Bles, 1953), pp,9~19.
108 H. Bonar, "Thy way, not mine, O Lord".──《丁道尔圣经注释》