丁道尔圣经注释


诗篇第十六篇
第十六篇 “我最喜悦的”
  本篇以“专爱慕神”为主题,全诗前后合一,情感澎湃。论到分段,第1至6节歌颂选民的忠贞,第7至11节欢唱随之而来的福份。查理・韦斯利(Charles Wesley)的圣诗,“Forth
in Thy name”,大部分取材于第2、8与11节,最后一行则捕捉了本篇的精神:“与祢亲密同行,直到天家。”
标题
  见导论 VI. C.2 2 分
忠心的仆人(十六1~6)
  这半篇诗几乎每一节都讲到忠贞专一的某方面;即如:将自己的安全(1节)、幸福(2节)、朋友(3节)、敬拜(4节)、抱负(5、6节)等各方面,都孤注一掷于神。
  1. 投靠的主题,请见诗篇十一篇全文的注释
第十一篇 
  2. 第二句相当费解,这可由翻译的差异看出141。但 RSV 与 RV 的译文颇值得称许,较为简洁且忠于原文,其(直译)含义为“我的好处(或幸福)不超越祢(或不在祢之外增添什么)”142,这个观念在七十三25表达得更清楚。
  3. 这一节的希伯来文也很难懂;RV 与 RSV 的译法,是根据某些抄本,将在他们和圣民当中,一个难处理的“和”字省略(是一希伯来字母),使全句意思明朗。其他的解决办法需作更大的改变,大部分将圣者与(或)贵人视为异教神明;在异教诗歌中,这种用法当然可能,但从这篇的上下文来说,就要大费周章来解释。NEB 提供一句说明,可是却牵涉到对另外几个原文的推测。如果硬说,这几个字有异教的弦音,最可能的因素是,其言下之意,要将此处所称许的与那些神明作一对比;亦即,大卫深深被圣洁、高贵的人吸引,这些人绝非徒具虚名(像其他神
  4. 愁苦必加增一语,明显是响应堕落的故事,因为希伯来文的创世记三16,就是以类似的话向夏娃宣告。这句话所指出背叛神的后果,实在不祥之至。本节其余的话,清楚陈明这种抉择的本质;不过神一字原文没有,而译为选择(RSV)的动词有待商榷;大部分译者认为意指“匆忙”144;另有人认为是“代替”(如:和合)145;还有人尝试译为“像娶新娘”146,因为“聘金”的子音与此相同。第一种翻译,“匆忙”,或类似说法,最为简明。
  5、6. 神自己是大卫的产业,是这里强调再三的思想;这观念紧跟着他拒绝别神(4节)而来,且与他在撒母耳记上二十六19节责备扫罗的话彼此应和:“他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’”(柏容指出这一点)。在此,他的思想乃由深深信靠的心萌生而出,超越了他仇敌的说词和自己的怀疑。他记起,没有产业反倒可以成为一份荣誉,指出惟一真实的安全之处究竟何在,因此,神便不将任何地段划分给
信实的主(十六7~11)
  此份“美好产业”──就是神自己──其中的一些福气,成为作者的焦点。拥有神,不但可以享受引导(7节)、平稳(8节),还能得到复活(9、10节)与永远的福乐(11节)。
  7. 这里所描述神的引导,不是轻率随便就可获得的:在神一边,
  8. 我便不至动摇,是一句大胆的话,或许可视为自恃空夸之言(参三十6),但因这一节非常严肃而实际,所以这句话便成了吟咏的高潮。亦见十五5c的注释 人是神的
  五旬节时,彼得引用七十士译本对本节这里末句的译文,指称它是对弥赛亚的预言,因为这些话惟独在
  9、10. 诗篇中有好几次,诗人因着已有与神面对面的感受,而萌生把握,知道可以永远享受与神亲密的相交(见十一7的注释 被
  11. 这一节以极其简洁的文字,揭露出一幅无比美妙的画面,实无其他经文能出其右。生命的道路一词,不仅因其终点的缘故,也是因为走在其上就已经有生命──就“生命”一词的真义而言(参二十五10;箴四18)。这条路毫无拦阻,直通到神面前,也直达永恒(永远)。喜乐(原文为复数)和福乐足以令人全然满意(这是满足的含义,其字根与十七15的“心满意足”相同),而两者又截然不同,一个是由于神本身而来,另一个则由
141 NEB 修改了希伯来文最后两个字,又将他们与第3节合并来看──太过分的权宜作法。
142 参 BDB, p.755(2, 4),及说明的话“即,不在祢以外”。
143 参,如:八十九5~7;但看三十四9,一○六16,那里像这里一样,用希伯来文“圣”字。
144 参 AV、NEB、JB、七十士译本、武加大译本;但希伯来文没有“在后”一字,或许是因遗漏(重复的字只抄了一次),因为“另一个”与“在后”的子音相同。
145 参 RV(RSV,Gelineau?),根据一○六20;耶利米书二11;但这样是假定在这里改变两个子音的位置,又采用一个希伯来文和英文都很别扭的结构。
146 参,出埃及记二十二16:但在这类比喻中,新妇总是代表敬拜者。
147 第6节可以指其他东西,如,物质的祝福;但本诗的重点,以及第5节延续而来继承产业的比喻,都反对此解释。
148 心,希伯来文为肾(AV、RV“驾驭”,是指定意与抉择之处(英文也常如此使用“心”、“脾”、“肠”,等)。这字几乎可译为“良心”。“荣耀”(9节;RSV“灵”)可能原文为“肝”,见三十12的脚注
149 使徒行传十三37。使徒行传所用的七十士译本用“朽坏”,而希伯来文为阴间;即它以非空间的名词来重新诠释这个象征,所用的是阴间的双关语,其子音为“朽坏”之动词的子音。荣耀(9节)见三十12的脚注
150 这里用“在(你右手)中(in)”(不像第8节“在旁(at)”);即,神的右手正在分赐祝福与礼物:参,创世记四十八14以下;箴言三16。──《丁道尔圣经注释》