丁道尔圣经注释


诗篇第六十五篇
第六十五篇 慷慨的神
  本诗高潮的段落非常新鲜、亢奋,就像它所描述丰肥的景象一般;相形之下,所有的收成诗歌都显得笨重、费力、黯然无光。我们几乎可以感受到,哗啦哗啦的阵雨、欣欣向荣的草原就在身旁。其实整首诗歌充满直率之言,或言及神在圣殿中(1~4节),或讲论
  至于这篇诗所用的场合,有几种讲法,如:秋收后的节庆,展望明年的丰收,而藉仪式求神赐下这样的祝福;或者,按其所形容青
施恩的神(六十五1~4)
  开头的话显示有一群人在圣殿中敬拜280,欢庆神再度怜悯,垂听了他们的祷告。从本篇的结尾看来,
  1. 赞美应当归与祢(参,NEB、JB、和合:等候赞美祢)是按照七十士译本、武加大译本,与叙利亚译本,在此也很适切;一四七1有类似的思想,用不同的话表达。可是这译法必须将一个元音改变,尽管如此,所改成的动词还不容易解成这个意思281,因此,我们应当不要更动原文,就像过去的译法:“赞美在等着祢”(AV、RV)直译为“赞美要安静等祢”,或(德里慈)“安静即是赞美”;请与六十二1节相较。换言之,有时敬拜的高潮乃是安静俯伏在神面前,因
  2、3. 本段谈到罪与赦免,又提到所许的愿(1节)与祷告得回应,可见本诗为庆祝神重新施恩而写;见前文。但希伯来文第3a节有一点突
  4. 如果赦免将人带进门坎,圣殿的摆设和仪式表明,进来之后还有许多值得探索的事。神只拣选一些人(4a节),使他们生来就能以圣殿为家,藉此,
大能的神(六十五5~8)
  现在强调的重点为,神是大自然和人的主宰,
  5. 拯救严格而言应是“公义”。当然,神的公义是动态的,将错误或脱序予以修正,如此便带来拯救;其动机是出于道德,其目的与手段皆是公平。本字的其他含义及相关的表达法,见二十四5的注释 全然
  这里的意境很宽阔。我们的与我们听来为亲身的体验,但却没有骄傲的意思。
“包围我的慈爱双臂,
 愿拥抱所有人类。”282
盼望(和合:倚靠)更准确的翻译为“信靠”或“有信心”──不是意指所有人都有,或会寻求,而是说所有人都应该如此。除此之外,我们找不到安息。有关它终极的含义,见四十七8的注释 一
  6、7. 虽然从外表看来诸山相当稳定,而诸海却波涛汹涌,诗人却明白,它们本身并不是信靠或惧怕的对象,值得思想的是造它们的主;参,如:四十六2,一○四5~9,一二一1、2。因此,人类之海也在其主人掌管之下(7b节;参,赛十七12~14) ── 从这个比喻看,马可福音四35以下的神迹,同时亦是一个行动寓言。
  8. 地最远的疆界(和合:地极),直译可为“最远的疆界”。但出发(和合:之地)一语却颇费解,它显然是借用东方一字的诗体(太阳从那里“出发”,开始其旅程),但也应用到西方(似乎描写黑暗从日落之处出发)。因此,这里要描绘的,或许是日与夜的荣光(参,十九1、2;伯三十八7、19、20),或许是全地从东一直到西;这一切都在赞美造物主。
富足的神(六十五9~13)
  这一形容肥美大地的精采段落,实难有作品能出其右;作者一忽儿用一丝不
  9、10. 祢眷顾表达出一个圣经特有的观念,神固然时常同在,不断行动,但
  11. 严格说来,第一行是说到“祢施恩的一年”──因为整个过程都是神的礼物,而春季与夏季更如其上的冠冕。战车(和合本无)应该是农家的四轮马车;本行直译应为“你的车轨滴下脂油” ── 形容一“满载的马车,一路走,装载的货物一路滴在路径上”(BDB);是一幅诗境,描写神经过时倾倒“秋雨”,使万物复苏而显出丰美景色。
  12、13. 旷野通常是黄褐色的,缺乏装扮;恐怕小山也差不多(参,七十二16似非而是的隽语);但是在一场雨之后,它们很快就欢乐地披戴着青草与野花。草场与谷中的衣着更厚实。于是一切景观都呈现了最美好的一面,好像要在宴会中欢唱。这份喜乐有季节性,这一幕景色也有地域性;然而其欢呼之声,与其他诗篇所瞥见(如:九十六、九十八篇)神至终的降临,和受造万物的盛大欢迎,没有太大差别。
280 这一词汇在大卫诗中的用法,见五7的脚注 客旅情
281 即 domiyya ,是 dama “相似”的
Qal 分词,阴性(如赛四十六5)。它与 dumiyya “安静”的子音相同,那是希伯来经文所用的字(Targ., Aquila, Jerome 支持此用法)。
282 C. Wesley,“耶稣!超乎万名之上的名”。──《丁道尔圣经注释》