丁道尔圣经注释


诗篇第八十七篇
第八十七篇 “要提说祢荣耀的事”
  这篇奇特的诗,以谜样的、断音式的语句讲论锡安,称它为神所选定的首都,不单为犹太人,也为外邦人。每一件事都未详加解释,但到结尾可看出,从前的世仇终将归顺,并完全纳入神的城,这是毫无疑问的。本诗(连同赛五十四章)是保罗之言的背后异象:“在上的耶路撒冷,……她是我们的母”(加四26)。对本诗的说明,最有记念价值的是约翰・牛顿(John Newton)所写的雄伟诗歌,我们借用其第一行,作本诗的标题,见以上。
标题
  可拉后裔,见导论,47页 B 作者
 神之城(八十七1~3)
  诗篇中有一因素常成为欢欣的泉源,就是锡安竟然被拣选作神的圣山,而仇敌只能嫉妒,却毫无办法(六十八15、16)。这座城倚靠神,其安定与神圣全在乎神:本诗的第一个字直译为“
  3. 说408一字,引介了一段神谕,而荣耀的事不仅指一般性的声望,更特别指以下几节要讲的事。锡安的荣美正是它的王,与其中登录的子民。
母亲之城(八十七4~6)
  这则神谕,或宣告,带有官方正式的形式,不仅第6节如此,第4节的第一个希伯来文亦如此:“我要宣布”(RV)──这彷佛是在全国聚集时所作的正式声明。那是极重大的一个场合。外邦世界的代表,要登录于 神的城中作子民。他们的地位用两种方式宣告了出来,每一种都强烈表达其重要性。对神而言,他们算为认识我之人,这个称呼甚至此“敬畏我的人”(参,耶三十一34)更高贵。对神的子民而言,这些人不是仅算归化之民;就像保罗对自己罗马身分的说法,他们也可宣称:“我生来就是公民”(参,徒二十二28)。这必然是讲福音的时代,不可能指别的时期。
  此处的名字选得好:拉哈伯(即埃及,其恐怖怪兽,八十九10:赛三十7)与巴比伦,是以色列旁的两个大国与她的逼迫者;较靠近的,是非利士──以色列从未能摆脱的仇敌,与推罗──富商之邑;最后是衣索匹亚(或“古实”;见六十八31的注释 王的
  重复句:这一个生在那里,在本段中愈来愈明显。在第4节,它引起一个问题:“在哪里?”;第50节回答了这个问题(锡安),但这答复缺乏权威,而第6节则补以耶和华的认可。这里题到
  5. 本节有两处需要说明。第5a节,七十士译本加了“母亲”一字(这个字的希伯来文是两个字母,可能在抄马所拉经文时遗漏了409);因此 NEB 以较自由的笔法译为:“锡安将被称作母亲,世上各族的人都由此而生”。这译文与马所拉经文(RSV 照此译)意思相同,但更清楚。保罗在写加拉太书四26时,显然想到七十士译本:“那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母亲。”
  第5b节中,~elyon,至高者一字,在全句中的位置有些特别,所以有一种可能,这字不应视为专有名词(即英文不当用大写),而解为:“因
喜乐之城(八十七7)
  本节是对第4~6节之光景的回应,也是对第1~3节所陈述之实况的反响。这是颂赞方式中最欢乐的两种:参,六十八25,一五○4。这个最后的欢呼,也像本诗其余部分一样突兀(甚至说字也未写出,让人自己去体会),因此各种译文在润辞时,所加的修饰也略有不同。RSV 将希伯来经文的意思表达得相当不错,显示锡安不仅是前面所形容安定、荣耀的城,也充满了欢乐与朝气。在你里面,文法上可指耶和华,或指城;由上下文看来,后者较合宜,就像四十六4:“有一道河,这河的分汊使神的城欢喜”,或像以西结书四十七章更进一步的发挥:从圣殿门坎流出的河,将使沙漠变为绿地。
  “谁还会再干渴?
    因有一长流之河可滋润──
   恩惠,就像赐恩的主,
    绝不停息,直到永远!”410
408 “说”是单数动词,却有多数名词(希伯来文这种结构不算太奇特),对于这种文法,德里慈提出如以赛亚书十六8,或略为不同的玛拉基书一11。NEB 把这节挪到第7节之后,只使困难更增加。
409 即,一个出现两次的字母,只抄了一个。附近的希伯来文“它将被说出”一字,其中也有同样的两个字母。
410 J. Newton, 'Glorious things of thee are spoken'. ──《丁道尔圣经注释》