撒母耳記上

第 4 章

1. 以色列人出去與非利士人打仗、安營在以便以謝、非利士人安營在亞弗。
And Samuel's word came to all Israel. Now the Israelites went out to fight against the Philistines. The Israelites camped at Ebenezer, and the Philistines at Aphek.
2. 非利士人向以色列人擺陣.兩軍交戰的時候、以色列人敗在非利士人面前、非利士人在戰場上殺了他們的軍兵、約有四千人。
The Philistines deployed their forces to meet Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who killed about four thousand of them on the battlefield.
3. 百姓回到營裡、以色列的長老說、耶和華今日為何使我們敗在非利士人面前呢.我們不如將耶和華的約櫃、從示羅抬到我們這裡來、好在我們中間救我們脫離敵人的手。
When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD'S covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies."
4. 於是百姓打發人到示羅、從那裡將坐在二基路伯上萬軍之耶和華的約櫃抬來.以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈、與 神的約櫃同來。
So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD Almighty, who is enthroned between the cherubim. And Eli's two sons, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
5. 耶和華的約櫃到了營中、以色列眾人就大聲歡呼、地便震動。
When the ark of the LORD'S covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
6. 非利士人聽見歡呼的聲音、就說、在希伯來人營裡大聲歡呼、是甚麼緣故呢.隨後就知道耶和華的約櫃到了營中。
Hearing the uproar, the Philistines asked, "What's all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,
7. 非利士人就懼怕起來、說、有神到了他們營中.又說、我們有禍了.向來不曾有這樣的事。
the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before.
8. 我們有禍了、誰能救我們脫離這些大能之神的手呢.從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的、就是這些神。
Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
9. 非利士人哪、你們要剛強、要作大丈夫、免得作希伯來人的奴僕、如同他們作你們的奴僕一樣.你們要作大丈夫與他們爭戰。
Be strong, Philistines! Be men, or you will be subject to the Hebrews, as they have been to you. Be men, and fight!"
10. 非利士人和以色列人打仗.以色列人敗了、各向各家奔逃.被殺的人甚多、以色列的步兵仆倒了三萬。
So the Philistines fought, and the Israelites were defeated and every man fled to his tent. The slaughter was very great; Israel lost thirty thousand foot soldiers.
11.  神的約櫃被擄去.以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈、也都被殺了。
The ark of God was captured, and Eli's two sons, Hophni and Phinehas, died.
12. 當日有一個便雅憫人從陣上逃跑、衣服撕裂、頭蒙灰塵、來到示羅。
That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head.
13. 到了的時候、以利正在道旁坐在自己的位上觀望、為 神的約櫃心裡擔憂.那人進城報信、合城的人就都呼喊起來。
When he arrived, there was Eli sitting on his chair by the side of the road, watching, because his heart feared for the ark of God. When the man entered the town and told what had happened, the whole town sent up a cry.
14. 以利聽見呼喊的聲音就問說、這喧嚷是甚麼緣故呢.那人急忙來報信給以利。
Eli heard the outcry and asked, "What is the meaning of this uproar?" The man hurried over to Eli,
15. 那時以利九十八歲了、眼目發直、不能看見。
who was ninety-eight years old and whose eyes were set so that he could not see.
16. 那人對以利說、我是從陣上來的、今日我從陣上逃回.以利說、我兒、事情怎樣。
He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"
17. 報信的回答說、以色列人在非利士人面前逃跑、民中被殺的甚多.你的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都死了、並且 神的約櫃被擄去。
The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured."
18. 他一題 神的約櫃、以利就從他的位上往後跌倒、在門旁折斷頸項而死、因為他年紀老邁、身體沉重。以利作以色列的士師四十年。
When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years.
19. 以利的兒婦非尼哈的妻懷孕將到產期、他聽見 神的約櫃被擄去、公公和丈夫都死了、就猛然疼痛、曲身生產。
His daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and near the time of delivery. When she heard the news that the ark of God had been captured and that her father-in-law and her husband were dead, she went into labor and gave birth, but was overcome by her labor pains.
20. 將要死的時候、旁邊站著的婦人們對他說、不要怕、你生了男孩子了.他卻不回答、也不放在心上。
As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.
21. 他給孩子起名叫以迦博、說、榮耀離開以色列了.這是因 神的約櫃被擄去、又因他公公和丈夫都死了。
She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.
22. 他又說、榮耀離開以色列、因為 神的約櫃被擄去了。
She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured."