第 21 章

1. 你在百姓面前所要立的典章是这样,
"These are the laws you are to set before them:
2. 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。
"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.
3. 他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。
If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
4. 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
5. 倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。
"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'
6. 他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.
7. 人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
8. 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
9. 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
10. 若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。
If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.
11. 若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。
If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
12. 打人以致打死的,必要把他治死。
"Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
13. 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
14. 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
15. 打父母的,必要把他治死。
"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
16. 拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
"Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
17. 咒骂父母的,必要把他治死。
"Anyone who curses his father or mother must be put to death.
18. 人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
"If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,
19. 若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
20. 人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
"If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
21. 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
22. 人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
"If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
23. 若有别害,就要以命偿命,
But if there is serious injury, you are to take life for life,
24. 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25. 以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26. 人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.
27. 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。
And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
28. 牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。
"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
29. 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
30. 若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
31. 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
This law also applies if the bull gores a son or daughter.
32. 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
33. 人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
"If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
34. 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
35. 这人的牛若伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
"If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
36. 人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。
However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.