出埃及记

第 8 章

1. 耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
2. 你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
3. 河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
4. 又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
The frogs will go up on you and your people and all your officials.'"
5. 耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'"
6. 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
7. 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
8. 法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。
Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."
9. 摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢?
Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."
10. 他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.
11. 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
12. 于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
13. 耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。
And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
14. 众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
They were piled into heaps, and the land reeked of them.
15. 但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
16. 耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。
Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."
17. 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
18. 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
19. 行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.
20. 耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
21. 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.
22. 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
"'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.
23. 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。
I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.'"
24. 耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.
25. 法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。
Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."
26. 摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
27. 我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。
We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."
28. 法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。
Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."
29. 摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。
Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
30. 于是摩西离开法老去求耶和华。
Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
31. 耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
32. 这一次法老又硬着心,不容百姓去。
But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.