约伯记

第 39 章

1. 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2. 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3. 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4. 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5. 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。
"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
6. 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
7. 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
8. 遍山是它的草场。它寻找各样青绿之物。
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
9. 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。
"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10. 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
11. 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗?
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
12. 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13. 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
14. 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15. 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16. 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17. 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18. 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19. 马的大力是你所赐的麽。它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的麽。
"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
20. 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21. 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
22. 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
23. 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
24. 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
25. 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26. 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
27. 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
28. 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
29. 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
30. 它的雏也咂血。被杀的人在哪里。它也在哪里。
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."