| 1 | 以色列帶著一切所有的ã€èµ·èº«ä¾†åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€å°±ç»ç¥çµ¦ä»–父親以撒的 神。
| |
| 2 | 夜間 神在異象ä¸å° 以色列說ã€é›…å„ã€é›…å„.他說ã€æˆ‘在這裡。
| |
| 3 |  神說ã€æˆ‘是 神ã€å°±æ˜¯ä½ 父親的 神ã€ä½ 下埃åŠåŽ»ä¸è¦å®³æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ åœ¨é‚£è£¡æˆç‚ºå¤§æ—。
| |
| 4 | 我è¦å’Œä½ åŒä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€ä¹Ÿå¿…å®šå¸¶ä½ ä¸Šä¾†ï¼Žç´„ç‘Ÿå¿…çµ¦ä½ é€çµ‚ã€‚ã€”åŽŸæ–‡ä½œå°‡æ‰‹æŒ‰åœ¨ä½ çš„çœ¼ç›ä¸Šã€•
| |
| 5 | é›…å„就從別是巴起行. 以色列的兒å們使他們的父親雅å„ã€å’Œä»–們的妻åã€å…’女ã€éƒ½å在法è€ç‚ºé›…å„é€ä¾†çš„車上。
| |
| 6 | 他們åˆå¸¶è‘—迦å—地所得的牲畜ã€è²¨è²¡ã€ä¾†åˆ°åŸƒåŠï¼Žé›…å„和他的一切åå«éƒ½ä¸€åŒä¾†äº†ã€‚
| |
| 7 | é›…å„把他的兒åã€å«åã€å¥³å…’ã€å«å¥³ã€ä¸¦ä»–çš„ååå«å«ã€ä¸€åŒå¸¶åˆ°åŸƒåŠã€‚
| |
| 8 | 來到埃åŠçš„ 以色列人ã€åå—記在下é¢ï¼Žé›…å„和他的兒å«ã€é›…å„çš„é•·å是æµä¾¿ã€‚
| |
| 9 | æµä¾¿çš„å…’å是哈諾ã€æ³•è·¯ã€å¸Œæ–¯å€«ã€è¿¦ç±³ã€‚
| |
| 10 | 西緬的兒å是耶æ¯åˆ©ã€é›…憫ã€é˜¿è½„ã€é›…æ–¤ã€ç‘£è½„.還有迦å—女å所生的掃羅。
| |
| 11 | 利未的兒å是é©é †ã€å“¥è½„ã€ç±³æ‹‰åˆ©ã€‚
| |
| 12 | 猶大的兒å是ç¥ã€ä¿„å—ã€ç¤ºæ‹‰ã€æ³•å‹’æ–¯ã€è¬æ‹‰ï¼ŽæƒŸæœ‰ç¥èˆ‡ä¿„å—æ»åœ¨è¿¦å—地。法勒斯的兒å是希斯倫ã€å“ˆæ¯å‹’。
| |
| 13 | 以薩迦的兒å是陀拉ã€æ™®ç“¦ã€ç´„伯ã€ä¼¸å´™ã€‚
| |
| 14 | 西布倫的兒å是西烈ã€ä»¥å€«ã€é›…利。
| |
| 15 | 這是利亞在巴旦亞è˜çµ¦é›…å„所生的兒åã€é‚„有女兒底拿.兒å«å…±ä¸‰å三人。
| |
| 16 | 迦得的兒å是洗éžèŠ¸ã€å“ˆåŸºã€æ›¸å°¼ã€ä»¥æ–¯æœ¬ã€ä»¥åˆ©ã€äºžç¾…底ã€äºžåˆ—利。
| |
| 17 | 亞è¨çš„å…’å是音拿ã€äº¦æ–½ç“¦ã€äº¦æ–½éŸ‹ã€æ¯”利亞ã€é‚„有他們的妹å西拉。比利亞的兒å是希別ã€ç‘ªçµã€‚
| |
| 18 | 這是拉ç給他女兒利亞的婢女悉帕ã€å¾žé›…å„所生的兒å«ã€å…±æœ‰åå…人。
| |
| 19 | é›…å„之妻拉çµçš„å…’å是約瑟ã€å’Œä¾¿é›…憫。
| |
| 20 | 約瑟在埃åŠåœ°ç”Ÿäº†ç‘ªæ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•è“®ã€å°±æ˜¯å®‰åŸŽçš„ç¥å¸æ³¢æéžæ‹‰çš„女兒亞西ç´çµ¦ç´„瑟生的。
| |
| 21 | 便雅憫的兒å是比拉ã€æ¯”çµã€äºžå¯¦åˆ¥ã€åŸºæ‹‰ã€ä¹ƒå¹”ã€ä»¥å¸Œã€ç¾…實ã€æ¯å¹³ã€æˆ¶å¹³ã€äºžå‹’.
| |
| 22 | 這是拉çµçµ¦é›…å„所生的兒å«ã€å…±æœ‰å四人。
| |
| 23 | 但的兒å是戶伸。
| |
| 24 | 拿弗他利的兒å是雅薛ã€æ²½å°¼ã€è€¶è‰²ã€ç¤ºå†·ã€‚
| |
| 25 | 這是拉ç給他女兒拉çµçš„婢女辟拉ã€å¾žé›…å„所生的兒å«ã€å…±æœ‰ä¸ƒäººã€‚
| |
| 26 | 那與雅å„åŒåˆ°åŸƒåŠçš„ã€é™¤äº†ä»–兒婦之外ã€å‡¡å¾žä»–所生的ã€å…±æœ‰å…åå…人。
| |
| 27 | 還有約瑟在埃åŠæ‰€ç”Ÿçš„兩個兒å.雅å„家來到埃åŠçš„共有七å人。
| |
| 28 | é›…å„打發猶大先去見約瑟ã€è«‹æ´¾äººå¼•è·¯å¾€æŒçŠåŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們來到æŒçŠåœ°ã€‚
| |
| 29 | 約瑟套車往æŒçŠåŽ»ã€è¿ŽæŽ¥ä»–父親 以色列.åŠè‡³è¦‹äº†é¢ã€å°±ä¼åœ¨çˆ¶è¦ªçš„é ¸é …ä¸Šã€å“了許久。
| |
| 30 | 以色列å°ç´„瑟說ã€æˆ‘æ—¢å¾—è¦‹ä½ çš„é¢ã€çŸ¥é“ä½ é‚„åœ¨ã€å°±æ˜¯æ»æˆ‘也甘心。
| |
| 31 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–的弟兄ã€å’Œä»–父的全家說ã€æˆ‘è¦ä¸ŠåŽ»å‘Šè¨´æ³•è€ã€å°ä»–說ã€æˆ‘的弟兄和我父的全家ã€å¾žå‰åœ¨è¿¦å—地ã€ç¾ä»Šéƒ½åˆ°æˆ‘這裡來了。
| |
| 32 | 他們本是牧羊的人ã€ä»¥é¤Šç‰²ç•œç‚ºæ¥ã€ä»–們把羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰
| |
| 33 | 的都帶來了。ç‰æ³•è€å¬ä½ 們的時候ã€å•ä½ 們說ã€ä½ 們以何事為æ¥ã€
| |
| 34 | ä½ å€‘è¦èªªã€ä½ 的僕人從幼年直到如今ã€éƒ½ä»¥é¤Šç‰²ç•œç‚ºæ¥ã€é€£æˆ‘們的祖宗也都以æ¤ç‚ºæ¥ã€‚這樣ã€ä½ 們å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€å› 為凡牧羊的都被埃åŠäººæ‰€åŽæƒ¡ã€‚
| |