| 1 | 大衛王年紀è€é‚ã€é›–用被é®è“‹ã€ä»ä¸è¦ºæš–。
| |
| 2 | 所以臣僕å°ä»–說ã€ä¸å¦‚為我主我王尋找一個處女ã€ä½¿ä»–伺候王ã€å¥‰é¤ŠçŽ‹ã€ç¡åœ¨çŽ‹çš„懷ä¸ã€å¥½å«æˆ‘主我王得暖。
| |
| 3 | 於是在 以色列全境尋找美貌的童女ã€å°‹å¾—書念的一個童女亞比煞ã€å°±å¸¶åˆ°çŽ‹é‚£è£¡ã€‚
| |
| 4 | 這童女極其美貌ã€ä»–奉養王ã€ä¼ºå€™çŽ‹ã€çŽ‹å»æ²’有與他親近。
| |
| 5 | 那時ã€å“ˆåŠçš„å…’å亞多尼雅自尊ã€èªªã€æˆ‘必作王ã€å°±ç‚ºè‡ªå·±è±«å‚™è»Šè¼›ã€é¦¬å…µã€åˆæ´¾äº”å人在他å‰é 奔走。
| |
| 6 | ä»–çˆ¶è¦ªç´ ä¾†æ²’æœ‰ä½¿ä»–æ†‚æ‚¶ã€èªªã€ä½ 是作甚麼呢.他甚俊美ã€ç”Ÿåœ¨æŠ¼æ²™é¾ä¹‹å¾Œã€‚
| |
| 7 | 亞多尼雅與洗é¯é›…çš„å…’å約押ã€å’Œç¥å¸äºžæ¯”亞他商è°ï¼ŽäºŒäººå°±é †å¾žä»–ã€å¹«åŠ©ä»–。
| |
| 8 | 但ç¥å¸æ’’ç£ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥ã€ä¸¦å¤§è¡›çš„勇士ã€éƒ½ä¸é †å¾žäºžå¤šå°¼é›…。
| |
| 9 | 一日亞多尼雅在隱羅çµæ—ã€ç‘£å¸Œåˆ—ç£çŸ³é‚£è£¡ã€å®°äº†ç‰›ç¾Šã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹ä»–的諸弟兄ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„眾åã€ä¸¦æ‰€æœ‰ä½œçŽ‹è‡£åƒ•çš„猶大人ã€
| |
| 10 | 惟ç¨å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€å’Œæ¯”æ‹¿é›…ã€ä¸¦å‹‡å£«ã€èˆ‡ä»–的兄弟所羅門ã€ä»–都沒有請。
| |
| 11 | æ‹¿å–®å°æ‰€ç¾…門的æ¯è¦ªæ‹”示巴說ã€å“ˆåŠçš„å…’å亞多尼雅作王了ã€ä½ 沒有è½è¦‹éº¼ï¼Žæˆ‘們的主大衛å»ä¸çŸ¥é“。
| |
| 12 | ç¾åœ¨æˆ‘å¯ä»¥çµ¦ä½ 出個主æ„ã€å¥½ä¿å…¨ä½ å’Œä½ å…’å所羅門的性命。
| |
| 13 | ä½ é€²åŽ»è¦‹å¤§è¡›çŽ‹ã€å°ä»–說ã€æˆ‘主我王阿ã€ä½ ä¸æ›¾å‘婢女起誓說ã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šéº¼ï¼Žç¾åœ¨äºžå¤šå°¼é›…怎麼作了王呢。
| |
| 14 | ä½ é‚„èˆ‡çŽ‹èªªè©±çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘也隨後進去ã€è‰å¯¦ä½ 的話。
| |
| 15 | 拔示巴進入內室見王ã€çŽ‹ç”šè€é‚ã€æ›¸å¿µçš„童女亞比煞æ£ä¼ºå€™çŽ‹ã€‚
| |
| 16 | 拔示巴å‘王屈身下拜.王說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ã€‚
| |
| 17 | 他說ã€æˆ‘主阿ã€ä½ 曾å‘婢女指著耶和è¯ä½ 的 神起誓說ã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šã€‚
| |
| 18 | ç¾åœ¨äºžå¤šå°¼é›…作王了ã€æˆ‘主我王å»ä¸çŸ¥é“。
| |
| 19 | 他宰了許多牛羊ã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹äº†çŽ‹çš„眾åã€å’Œç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€ä¸¦å…ƒå¸¥ç´„押ã€æƒŸç¨çŽ‹çš„僕人所羅門ã€ä»–沒有請。
| |
| 20 | æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹é˜¿ã€ ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººçš„çœ¼ç›®éƒ½ä»°æœ›ä½ ã€ç‰ä½ 曉è«ä»–們ã€åœ¨æˆ‘主我王之後ã€èª°åä½ çš„ä½ã€‚
| |
| 21 | è‹¥ä¸ç„¶ã€åˆ°æˆ‘主我王與列祖åŒç¡ä»¥å¾Œã€æˆ‘和我兒å所羅門ã€å¿…算為罪人了。
| |
| 22 | 拔示巴還與王說話的時候ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ä¹Ÿé€²ä¾†äº†ã€‚
| |
| 23 | 有人å¥å‘ŠçŽ‹èªªã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ä¾†äº†ï¼Žæ‹¿å–®é€²åˆ°çŽ‹å‰ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€‚
| |
| 24 | 拿單說ã€æˆ‘主我王果然應許亞多尼雅說ã€ä½ 必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šéº¼ã€‚
| |
| 25 | 他今日下去ã€å®°äº†è¨±å¤šç‰›ç¾Šã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹äº†çŽ‹çš„眾åå’Œè»é•·ã€ä¸¦ç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€ä»–們æ£åœ¨äºžå¤šå°¼é›…é¢å‰å–«å–ã€èªªã€é¡˜äºžå¤šå°¼é›…王è¬æ²ã€‚
| |
| 26 | 惟ç¨æˆ‘ã€å°±æ˜¯ä½ 的僕人ã€å’Œç¥å¸æ’’ç£ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€ä¸¦çŽ‹çš„僕人所羅門ã€ä»–都沒有請。
| |
| 27 | 這事果然出乎我主我王麼ã€çŽ‹å»æ²’有告訴僕人們ã€åœ¨æˆ‘主我王之後ã€èª°åä½ çš„ä½ã€‚
| |
| 28 | 大衛王å©å’說ã€å«æ‹”示巴來ã€æ‹”示巴就進來站在王é¢å‰ã€‚
| |
| 29 | 王起誓說ã€æˆ‘指著救我性命脫離一切苦難ã€æ°¸ç”Ÿçš„耶和è¯èµ·èª“ã€
| |
| 30 | æˆ‘æ—¢ç„¶æŒ‡è‘—è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žå‘ä½ èµ·èª“ã€èªªã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šã€æˆ‘今日就必照這話而行。
| |
| 31 | 於是拔示巴臉ä¼æ–¼åœ°ã€å‘王下拜ã€èªªã€é¡˜æˆ‘主大衛王è¬æ²ã€‚
| |
| 32 | 大衛王åˆå©å’說ã€å°‡ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅å¬ä¾†ã€ä»–們就都來到王é¢å‰ã€‚
| |
| 33 | 王å°ä»–們說ã€è¦å¸¶é ˜ä½ 們主的僕人ã€ä½¿æˆ‘å…’å所羅門騎我的騾åã€é€ä»–下到基訓.
| |
| 34 | 在那裡ç¥å¸æ’’ç£ã€å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å–®è¦è†ä»–作 ä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ï¼Žä½ å€‘ä¹Ÿè¦å¹è§’ã€èªªã€é¡˜æ‰€ç¾…門王è¬æ²ã€‚
| |
| 35 | 然後è¦è·Ÿéš¨ä»–上來ã€ä½¿ä»–å在我的ä½ä¸Šã€æŽ¥çºŒæˆ‘作王.我已立他作 以色列和猶大的å›ã€‚
| |
| 36 | 耶何耶大的兒å比拿雅ã€å°çŽ‹èªªã€é˜¿å€‘.願耶和è¯æˆ‘主我王的 神ã€ä¹Ÿé€™æ¨£å‘½å®šã€‚
| |
| 37 | 耶和è¯æ€Žæ¨£èˆ‡æˆ‘主我王åŒåœ¨ã€é¡˜ä»–照樣與所羅門åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–的國ä½ã€æ¯”我主大衛王的國ä½æ›´å¤§ã€‚
| |
| 38 | 於是ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€éƒ½ä¸‹åŽ»ä½¿æ‰€ç¾…門騎大衛王的騾åã€å°‡ä»–é€åˆ°åŸºè¨“。
| |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£ã€å°±å¾žå¸³å¹•ä¸å–了盛è†æ²¹çš„角來ã€ç”¨è†è†æ‰€ç¾…門.人就å¹è§’ã€çœ¾æ°‘都說ã€é¡˜æ‰€ç¾…門王è¬æ²ã€‚
| |
| 40 | 眾民跟隨他上來ã€ä¸”å¹ç¬›ã€å¤§å¤§æ¡å‘¼ã€è²éŸ³éœ‡åœ°ã€‚
| |
| 41 | 亞多尼雅和所請的眾客çµå®´æ–¹ç•¢ã€è½è¦‹é€™è²éŸ³ï¼Žç´„押è½è¦‹è§’è²å°±èªªã€åŸŽä¸ç‚ºä½•æœ‰é€™éŸ¿è²å‘¢ã€‚
| |
| 42 | ä»–æ£èªªè©±çš„時候ã€ç¥å¸äºžæ¯”亞他的兒å約拿單來了ã€äºžå¤šå°¼é›…å°ä»–說ã€é€²ä¾†ç½·ã€ä½ æ˜¯å€‹å¿ ç¾©çš„äººã€å¿…æ˜¯å ±å¥½ä¿¡æ¯ã€‚
| |
| 43 | ç´„æ‹¿å–®å°äºžå¤šå°¼é›…說ã€æˆ‘們的主大衛王ã€èª 然立所羅門為王了。
| |
| 44 | 王差é£ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€éƒ½åŽ»ä½¿æ‰€ç¾…門騎王的騾å。
| |
| 45 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€åœ¨åŸºè¨“已經è†ä»–作王.眾人都從那裡æ¡å‘¼è‘—上來ã€è²éŸ³ä½¿åŸŽéœ‡å‹•ã€é€™å°±æ˜¯ä½ 們所è½è¦‹çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 46 | 並且所羅門登了國ä½ã€‚
| |
| 47 | 王的臣僕也來為我們的主大衛王ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜çŽ‹çš„ 神使所羅門的åã€æ¯”王的å更尊榮ã€ä½¿ä»–的國ä½ã€æ¯”王的國ä½æ›´å¤§ï¼ŽçŽ‹å°±åœ¨åºŠä¸Šå±ˆèº«ä¸‹æ‹œã€‚
| |
| 48 | 王åˆèªªã€è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他賜我一人今日å在我的ä½ä¸Šã€æˆ‘也親眼看見了。
| |
| 49 | 亞多尼雅的眾客è½è¦‹é€™è©±ã€å°±éƒ½é©šæ‡¼ã€èµ·ä¾†å››æ•£ã€‚
| |
| 50 | 亞多尼雅懼怕所羅門ã€å°±èµ·ä¾†ã€åŽ»æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角。
| |
| 51 | 有人告訴所羅門說ã€äºžå¤šå°¼é›…懼怕所羅門王ã€ç¾åœ¨æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角ã€èªªã€é¡˜æ‰€ç¾…門王今日å‘我起誓ã€å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºåƒ•äººã€‚
| |
| 52 | 所羅門說ã€ä»–è‹¥ä½œå¿ ç¾©çš„äººã€é€£ä¸€æ ¹é 髮也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šï¼Žä»–若行惡ã€å¿…è¦æ»äº¡ã€‚
| |
| 53 | 於是所羅門王差é£äººã€ä½¿äºžå¤šå°¼é›…從壇上下來ã€ä»–就來å‘所羅門王下拜ã€æ‰€ç¾…é–€å°ä»–說ã€ä½ 回家去罷。
| |