| 1 | éžåˆ©å£«äººæ‹›èšä»–們的è»æ—…ã€è¦ä¾†çˆæˆ°ï¼Žèšé›†åœ¨å±¬çŒ¶å¤§çš„æ¢å“¥ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ¢å“¥å’Œäºžè¥¿åŠ ä¸é–“的以弗大憫。
| |
| 2 | 掃羅和 以色列人也èšé›†ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·å®‰ç‡Ÿã€æ“ºåˆ—隊ä¼ã€è¦èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。
| |
| 3 | éžåˆ©å£«äººç«™åœ¨é€™é‚Šå±±ä¸Šã€ 以色列人站在那邊山上.當ä¸æœ‰è°·ã€‚
| |
| 4 | 從éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸å‡ºä¾†ä¸€å€‹è¨Žæˆ°çš„人ã€åå«æŒåˆ©äºžï¼Žæ˜¯è¿¦ç‰¹äººã€èº«é«˜å…肘零一虎å£ï¼Ž
| |
| 5 | é 戴銅盔ã€èº«ç©¿éŽ§ç”²ã€ç”²é‡äº”åƒèˆå®¢å‹’。
| |
| 6 | 腿上有銅è·è†ã€å…©è‚©ä¹‹ä¸èƒŒè² 銅戟.
| |
| 7 | æ§æ¡¿ç²—如織布的機軸ã€éµæ§é é‡å…百èˆå®¢å‹’.有一個拿盾牌的人在他å‰é¢èµ°ã€‚
| |
| 8 | æŒåˆ©äºžå°è‘— 以色列的è»éšŠç«™ç«‹ã€å‘¼å«èªªã€ä½ 們出來擺列隊ä¼ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žæˆ‘ä¸æ˜¯éžåˆ©å£«äººéº¼ï¼Žä½ 們ä¸æ˜¯æŽƒç¾…的僕人麼.å¯ä»¥å¾žä½ 們ä¸é–“æ€é¸ä¸€äººã€ä½¿ä»–下到我這裡來。
| |
| 9 | 他若能與我戰鬥ã€å°‡æˆ‘殺æ»ã€æˆ‘å€‘å°±ä½œä½ å€‘çš„åƒ•äººï¼Žæˆ‘è‹¥å‹äº†ä»–ã€å°‡ä»–殺æ»ã€ä½ 們就作我們的僕人ã€æœäº‹æˆ‘們。
| |
| 10 | é‚£éžåˆ©å£«äººåˆèªªã€æˆ‘ä»Šæ—¥å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„è»éšŠç½µé™£ï¼Žä½ 們å«ä¸€å€‹äººå‡ºä¾†ã€èˆ‡æˆ‘戰鬥。
| |
| 11 | 掃羅和 以色列眾人è½è¦‹éžåˆ©å£«äººçš„這些話ã€å°±é©šæƒ¶ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚
| |
| 12 | 大衛是猶大伯利æ†çš„以法他人耶西的兒å.耶西有八個兒å.當掃羅的時候ã€è€¶è¥¿å·²ç¶“è€é‚。
| |
| 13 | 耶西的三個大兒å跟隨掃羅出å¾ï¼Žé€™å‡ºå¾çš„三個兒åã€é•·ååå«ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¬¡ååå«äºžæ¯”æ‹¿é”ã€ä¸‰ååå«æ²™ç‘ªã€‚
| |
| 14 | 大衛是最å°çš„.那三個大兒å跟隨掃羅。
| |
| 15 | 大衛有時離開掃羅回伯利æ†ã€æ”¾ä»–父親的羊。
| |
| 16 | é‚£éžåˆ©å£«äººæ—©æ™šéƒ½å‡ºä¾†ç«™è‘—ã€å¦‚æ¤å››å日。
| |
| 17 | 一日耶西å°ä»–å…’å大衛說ã€ä½ 拿一伊法烘了的穗åã€å’Œå個餅ã€é€Ÿé€Ÿçš„é€åˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€äº¤çµ¦ä½ 哥哥們.
| |
| 18 | å†æ‹¿é€™å塊奶餅ã€é€çµ¦ä»–們的åƒå¤«é•·ã€ä¸”å•ä½ 哥哥們好ã€å‘他們è¦ä¸€å°ä¿¡ä¾†ã€‚
| |
| 19 | 掃羅與大衛的三個哥哥ã€å’Œ 以色列眾人ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。
| |
| 20 | 大衛早晨起來ã€å°‡ç¾Šäº¤è¨—一個看守的人ã€ç…§è‘—他父親所å©å’的話ã€å¸¶è‘—食物去了.到了輜é‡ç‡Ÿã€è»å…µå‰›å‡ºåˆ°æˆ°å ´ã€å¶å–Šè¦æˆ°ã€‚
| |
| 21 | 以色列人和éžåˆ©å£«äººéƒ½æ“ºåˆ—隊ä¼ã€å½¼æ¤ç›¸å°ã€‚
| |
| 22 | 大衛把他帶來的食物ã€ç•™åœ¨çœ‹å®ˆç‰©ä»¶äººçš„手下ã€è·‘åˆ°æˆ°å ´ã€å•ä»–哥哥們安。
| |
| 23 | 與他們說話的時候ã€é‚£è¨Žæˆ°çš„ã€å°±æ˜¯å±¬è¿¦ç‰¹çš„éžåˆ©å£«äººæŒåˆ©äºžã€å¾žéžåˆ©å£«éšŠä¸å‡ºä¾†ã€èªªå¾žå‰æ‰€èªªçš„話.大衛都è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 24 | 以色列眾人看見那人ã€å°±é€ƒè·‘ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚
| |
| 25 | 以色列人彼æ¤èªªã€é€™ä¸Šä¾†çš„人ã€ä½ 看見了麼.他上來ã€æ˜¯è¦å‘ 以色列人罵陣.若有能殺他的ã€çŽ‹å¿…賞賜他大財ã€å°‡è‡ªå·±çš„女兒給他為妻ã€ä¸¦åœ¨ 以色列人ä¸ã€å…他父家ç´ç³§ç•¶å·®ã€‚
| |
| 26 | 大衛å•ç«™åœ¨æ—邊的人ã€èªªã€æœ‰äººæ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€é™¤æŽ‰ 以色列人的æ¥è¾±ã€æ€Žæ¨£å¾…他呢.這未å—割禮的éžåˆ©å£«äººæ˜¯èª°å‘¢ã€ç«Ÿæ•¢å‘永生 神的è»éšŠç½µé™£éº¼ã€‚
| |
| 27 | 百姓照先å‰çš„話回ç”他說ã€æœ‰äººèƒ½æ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€å¿…如æ¤å¦‚æ¤å¾…他。
| |
| 28 | 大衛的長兄以利押ã€è½è¦‹å¤§è¡›èˆ‡ä»–們所說的話ã€å°±å‘他發怒ã€èªªã€ä½ ä¸‹ä¾†ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žåœ¨æ› é‡Žçš„é‚£å¹¾éš»ç¾Šã€ä½ 交託了誰呢。我知é“ä½ çš„é©•å‚²ã€å’Œä½ 心裡的惡æ„ï¼Žä½ ä¸‹ä¾†ã€ç‰¹ç‚ºè¦çœ‹çˆæˆ°ã€‚
| |
| 29 | 大衛說ã€æˆ‘作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。
| |
| 30 | 大衛就離開他轉å‘別人ã€ç…§å…ˆå‰çš„話而å•ï¼Žç™¾å§“ä»ç…§å…ˆå‰çš„話回ç”他。
| |
| 31 | 有人è½è¦‹å¤§è¡›æ‰€èªªçš„話ã€å°±å‘Šè¨´äº†æŽƒç¾….掃羅便打發人å«ä»–來。
| |
| 32 | 大衛å°æŽƒç¾…說ã€äººéƒ½ä¸å¿…å› é‚£éžåˆ©å£«äººè†½æ€¯ï¼Žä½ 的僕人è¦åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ã€‚
| |
| 33 | 掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ ä¸èƒ½åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ï¼Žå› ç‚ºä½ å¹´ç´€å¤ªè¼•ã€ä»–自幼就作戰士。
| |
| 34 | 大衛å°æŽƒç¾…說ã€ä½ 僕人為父親放羊.有時來了ç…åã€æœ‰æ™‚來了熊ã€å¾žç¾¤ä¸å•£ä¸€éš»ç¾Šç¾”去。
| |
| 35 | 我就追趕他ã€æ“Šæ‰“ä»–ã€å°‡ç¾Šç¾”從他å£ä¸æ•‘出來.他起來è¦å®³æˆ‘ã€æˆ‘å°±æªè‘—ä»–çš„é¬åã€å°‡ä»–打æ»ã€‚
| |
| 36 | ä½ åƒ•äººæ›¾æ‰“æ»ç…å和熊.這未å—割禮的éžåˆ©å£«äººå‘永生 神的è»éšŠç½µé™£ã€ä¹Ÿå¿…åƒç…å和熊一般。
| |
| 37 | 大衛åˆèªªã€è€¶å’Œè¯æ•‘我脫離ç…å和熊的爪ã€ä¹Ÿå¿…救我脫離這éžåˆ©å£«äººçš„手。掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥åŽ»ç½·ï¼Žè€¶å’Œè¯å¿…èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
| |
| 38 | 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上ã€å°‡éŠ…盔給他戴上ã€åˆçµ¦ä»–穿上鎧甲。
| |
| 39 | 大衛把刀跨在戰衣外ã€è©¦è©¦èƒ½èµ°ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’æœ‰ç©¿æ…£ã€å°±å°æŽƒç¾…說ã€æˆ‘穿戴這些ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’æœ‰ç©¿æ…£ã€‚æ–¼æ˜¯æ‘˜è„«äº†ã€‚
| |
| 40 | 他手ä¸æ‹¿æ–ã€åˆåœ¨æºªä¸æŒ‘é¸äº†äº”塊光滑石åã€æ”¾åœ¨è¢‹è£¡ã€å°±æ˜¯ç‰§äººå¸¶çš„囊裡.手ä¸æ‹¿è‘—甩石的機弦ã€å°±åŽ»è¿Žé‚£éžåˆ©å£«äººã€‚
| |
| 41 | éžåˆ©å£«äººä¹Ÿæ¼¸æ¼¸çš„迎著大衛來.拿盾牌的走在å‰é 。
| |
| 42 | éžåˆ©å£«äººè§€çœ‹ã€è¦‹äº†å¤§è¡›ã€å°±è—è¦–ä»–ï¼Žå› ç‚ºä»–å¹´è¼•ã€é¢è‰²å…‰ç´…ã€å®¹è²Œä¿Šç¾Žã€‚
| |
| 43 | éžåˆ©å£«äººå°å¤§è¡›èªªã€ä½ æ‹¿æ–到我這裡來ã€æˆ‘豈是狗呢。éžåˆ©å£«äººå°±æŒ‡è‘—自己的神ã€å’’詛大衛。
| |
| 44 | éžåˆ©å£«äººåˆå°å¤§è¡›èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘å°‡ä½ çš„è‚‰çµ¦ç©ºä¸çš„飛鳥ã€ç”°é‡Žçš„èµ°ç¸å–«ã€‚
| |
| 45 | 大衛å°éžåˆ©å£«äººèªªã€ä½ 來攻擊我ã€æ˜¯é 著刀æ§å’ŒéŠ…æˆŸï¼Žæˆ‘ä¾†æ”»æ“Šä½ ã€æ˜¯é è‘—è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„åã€å°±æ˜¯ä½ æ‰€æ€’ç½µå¸¶é ˜ 以色列è»éšŠçš„ 神。
| |
| 46 | 今日耶和è¯å¿…å°‡ä½ äº¤åœ¨æˆ‘æ‰‹è£¡ï¼Žæˆ‘å¿…æ®ºä½ ã€æ–¬ä½ çš„é .åˆå°‡éžåˆ©å£«è»å…µçš„å±é¦–ã€çµ¦ç©ºä¸çš„飛鳥地上的野ç¸å–«ï¼Žä½¿æ™®å¤©ä¸‹çš„äººéƒ½çŸ¥é“ ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰ã€€ç¥žï¼Ž
| |
| 47 | åˆä½¿é€™çœ¾äººçŸ¥é“耶和è¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸æ˜¯ç”¨åˆ€ç”¨æ§ï¼Žå› 為çˆæˆ°çš„å‹æ•—全在乎耶和è¯ï¼Žä»–å¿…å°‡ä½ å€‘äº¤åœ¨æˆ‘å€‘æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 48 | éžåˆ©å£«äººèµ·èº«ã€è¿Žè‘—大衛å‰ä¾†ï¼Žå¤§è¡›æ€¥å¿™è¿Žè‘—éžåˆ©å£«äººã€å¾€æˆ°å ´è·‘去。
| |
| 49 | 大衛用手從囊ä¸æŽå‡ºä¸€å¡ŠçŸ³å來ã€ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©åŽ»ã€æ‰“ä¸éžåˆ©å£«äººçš„é¡ï¼ŽçŸ³å進人é¡å…§ã€ä»–就仆倒ã€é¢ä¼æ–¼çš„。
| |
| 50 | 這樣ã€å¤§è¡›ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³ã€å‹äº†é‚£éžåˆ©å£«äººã€æ‰“æ»ä»–.大衛手ä¸å»æ²’有刀。
| |
| 51 | 大衛跑去ã€ç«™åœ¨éžåˆ©å£«äººèº«æ—ã€å°‡ä»–的刀從鞘ä¸æ‹”出來ã€æ®ºæ»ä»–ã€å‰²äº†ä»–çš„é 。éžåˆ©å£«çœ¾äººçœ‹è¦‹ä»–們討戰的勇士æ»äº†ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘。
| |
| 52 | 以色列人和猶大人便起身ã€å¶å–Šã€è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€”或作該〕和以é©å€«çš„城門。被殺的éžåˆ©å£«äººã€å€’在沙拉音的路上ã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€å’Œä»¥é©å€«ã€‚
| |
| 53 | 以色列人追趕éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€å°±å¥ªäº†ä»–們的營盤。
| |
| 54 | 大衛將那éžåˆ©å£«äººçš„é ã€æ‹¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷.å»å°‡ä»–è»è£æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„帳棚裡。
| |
| 55 | 掃羅看見大衛去攻擊éžåˆ©å£«äººã€å°±å•å…ƒå¸¥æŠ¼å°¼ç¥èªªã€æŠ¼å°¼ç¥é˜¿ã€é‚£å°‘年人是誰的兒å。押尼ç¥èªªã€æˆ‘敢在王é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。
| |
| 56 | 王說ã€ä½ å¯ä»¥å•å•é‚£å¹¼å¹´äººæ˜¯èª°çš„å…’å。
| |
| 57 | 大衛打æ»éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€æŠ¼å°¼ç¥é ˜ä»–到掃羅é¢å‰ã€ä»–手ä¸æ‹¿è‘—éžåˆ©å£«äººçš„é 。
| |
| 58 | 掃羅å•ä»–說少年人哪ã€ä½ 是誰的兒å。大衛說ã€æˆ‘æ˜¯ä½ åƒ•äººä¼¯åˆ©æ†äººè€¶è¥¿çš„å…’å。
| |