| 1 | éžåˆ©å£«äººèˆ‡ 以色列人çˆæˆ°ï¼Ž 以色列人在éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘ã€åœ¨åŸºåˆ©æ³¢æœ‰è¢«æ®ºä»†å€’的。
| |
| 2 | éžåˆ©å£«äººç·Šè¿½æŽƒç¾…和他兒å們ã€å°±æ®ºäº†æŽƒç¾…çš„å…’åç´„æ‹¿å–®ã€äºžæ¯”æ‹¿é”ã€éº¥åŸºèˆ’亞。
| |
| 3 | 勢派甚大.掃羅被弓ç®æ‰‹è¿½ä¸Šã€å°„傷甚é‡ã€‚
| |
| 4 | å°±å©å’拿他兵器的人說ã€ä½ 拔出刀來ã€å°‡æˆ‘刺æ»ã€å…得那些未å—割禮的人來刺我ã€å‡Œè¾±æˆ‘.但拿兵器的人甚懼怕ã€ä¸è‚¯åˆºä»–.掃羅就自己ä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚
| |
| 5 | 拿兵器的人見掃羅已æ»ã€ä¹Ÿä¼åœ¨åˆ€ä¸Šæ»äº†ã€‚
| |
| 6 | 這樣ã€æŽƒç¾…和他三個兒åã€èˆ‡æ‹¿ä»–兵器的人ã€ä»¥åŠè·Ÿéš¨ä»–的人ã€éƒ½ä¸€åŒæ»äº¡ã€‚
| |
| 7 | ä½å¹³åŽŸé‚£é‚Šä¸¦ç´„但河西的 以色列人ã€è¦‹ 以色列è»å…µé€ƒè·‘ã€æŽƒç¾…和他兒å都æ»äº†ã€ä¹Ÿå°±æ£„城逃跑.éžåˆ©å£«äººä¾¿ä¾†ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
| |
| 8 | 次日éžåˆ©å£«äººä¾†å‰é‚£è¢«æ®ºä¹‹äººçš„è¡£æœã€çœ‹è¦‹æŽƒç¾…和他三個兒å仆倒在基利波山.
| |
| 9 | 就割下他的首級ã€å‰äº†ä»–çš„è»è£ã€æ‰“發人到éžåˆ©å£«åœ°çš„四境ã€ã€”到或作é€åˆ°ã€•å ±ä¿¡èˆ‡ä»–們廟裡的å¶åƒã€å’Œçœ¾æ°‘。
| |
| 10 | åˆå°‡æŽƒç¾…çš„è»è£æ”¾åœ¨äºžæ–¯ä»–錄廟裡ã€å°‡ä»–çš„å±èº«é‡˜åœ¨ä¼¯çŠçš„城牆上。
| |
| 11 | 基列雅比的居民è½è¦‹éžåˆ©å£«äººå‘掃羅所行的事ã€
| |
| 12 | 他們ä¸é–“所有的勇士就起身ã€èµ°äº†ä¸€å¤œã€å°‡æŽƒç¾…和他兒åçš„å±èº«å¾žä¼¯çŠåŸŽç‰†ä¸Šå–下來ã€é€åˆ°é›…比那裡ã€ç”¨ç«ç‡’了.
| |
| 13 | 將他們骸骨葬在雅比的垂絲柳樹下ã€å°±ç¦é£Ÿä¸ƒæ—¥ã€‚
| |