| 1 | 以色列人出去與éžåˆ©å£«äººæ‰“ä»—ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨ä»¥ä¾¿ä»¥è¬ã€éžåˆ©å£«äººå®‰ç‡Ÿåœ¨äºžå¼—。
| |
| 2 | éžåˆ©å£«äººå‘ 以色列人擺陣.兩è»äº¤æˆ°çš„時候〠以色列人敗在éžåˆ©å£«äººé¢å‰ã€éžåˆ©å£«äººåœ¨æˆ°å ´ä¸Šæ®ºäº†ä»–們的è»å…µã€ç´„有四åƒäººã€‚
| |
| 3 | 百姓回到營裡〠以色列的長è€èªªã€è€¶å’Œè¯ä»Šæ—¥ç‚ºä½•ä½¿æˆ‘們敗在éžåˆ©å£«äººé¢å‰å‘¢ï¼Žæˆ‘們ä¸å¦‚將耶和è¯çš„約櫃ã€å¾žç¤ºç¾…抬到我們這裡來ã€å¥½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“救我們脫離敵人的手。
| |
| 4 | 於是百姓打發人到示羅ã€å¾žé‚£è£¡å°‡å在二基路伯上è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„約櫃抬來.以利的兩個兒å何弗尼ã€éžå°¼å“ˆã€èˆ‡ã€€ç¥žçš„約櫃åŒä¾†ã€‚
| |
| 5 | 耶和è¯çš„約櫃到了營ä¸ã€ 以色列眾人就大è²æ¡å‘¼ã€åœ°ä¾¿éœ‡å‹•ã€‚
| |
| 6 | éžåˆ©å£«äººè½è¦‹æ¡å‘¼çš„è²éŸ³ã€å°±èªªã€åœ¨å¸Œä¼¯ä¾†äººç‡Ÿè£¡å¤§è²æ¡å‘¼ã€æ˜¯ç”šéº¼ç·£æ•…呢.隨後就知é“耶和è¯çš„約櫃到了營ä¸ã€‚
| |
| 7 | éžåˆ©å£«äººå°±æ‡¼æ€•èµ·ä¾†ã€èªªã€æœ‰ç¥žåˆ°äº†ä»–們營ä¸ï¼Žåˆèªªã€æˆ‘們有ç¦äº†ï¼Žå‘來ä¸æ›¾æœ‰é€™æ¨£çš„事。
| |
| 8 | 我們有ç¦äº†ã€èª°èƒ½æ•‘我們脫離這些大能之神的手呢.從å‰åœ¨æ› 野用å„樣ç½æ®ƒæ“Šæ‰“埃åŠäººçš„ã€å°±æ˜¯é€™äº›ç¥žã€‚
| |
| 9 | éžåˆ©å£«äººå“ªã€ä½ 們è¦å‰›å¼·ã€è¦ä½œå¤§ä¸ˆå¤«ã€å…得作希伯來人的奴僕ã€å¦‚åŒä»–å€‘ä½œä½ å€‘çš„å¥´åƒ•ä¸€æ¨£ï¼Žä½ å€‘è¦ä½œå¤§ä¸ˆå¤«èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ã€‚
| |
| 10 | | |
| 11 |  神的約櫃被擄去.以利的兩個兒å何弗尼ã€éžå°¼å“ˆã€ä¹Ÿéƒ½è¢«æ®ºäº†ã€‚
| |
| 12 | 當日有一個便雅憫人從陣上逃跑ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é è’™ç°å¡µã€ä¾†åˆ°ç¤ºç¾…。
| |
| 13 | 到了的時候ã€ä»¥åˆ©æ£åœ¨é“æ—å在自己的ä½ä¸Šè§€æœ›ã€ç‚ºã€€ç¥žçš„ç´„æ«ƒå¿ƒè£¡æ“”æ†‚ï¼Žé‚£äººé€²åŸŽå ±ä¿¡ã€åˆåŸŽçš„人就都呼喊起來。
| |
| 14 | 以利è½è¦‹å‘¼å–Šçš„è²éŸ³å°±å•èªªã€é€™å–§åš·æ˜¯ç”šéº¼ç·£æ•…å‘¢ï¼Žé‚£äººæ€¥å¿™ä¾†å ±ä¿¡çµ¦ä»¥åˆ©ã€‚
| |
| 15 | 那時以利ä¹åå…«æ²äº†ã€çœ¼ç›®ç™¼ç›´ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
| |
| 16 | 那人å°ä»¥åˆ©èªªã€æˆ‘是從陣上來的ã€ä»Šæ—¥æˆ‘從陣上逃回.以利說ã€æˆ‘å…’ã€äº‹æƒ…怎樣。
| |
| 17 | å ±ä¿¡çš„å›žç”說〠以色列人在éžåˆ©å£«äººé¢å‰é€ƒè·‘ã€æ°‘ä¸è¢«æ®ºçš„ç”šå¤šï¼Žä½ çš„å…©å€‹å…’å何弗尼ã€éžå°¼å“ˆä¹Ÿéƒ½æ»äº†ã€ä¸¦ä¸” 神的約櫃被擄去。
| |
| 18 | 他一題 神的約櫃ã€ä»¥åˆ©å°±å¾žä»–çš„ä½ä¸Šå¾€å¾Œè·Œå€’ã€åœ¨é–€æ—æŠ˜æ–·é ¸é …è€Œæ»ã€å› 為他年紀è€é‚ã€èº«é«”沉é‡ã€‚以利作 以色列的士師四å年。
| |
| 19 | 以利的兒婦éžå°¼å“ˆçš„妻懷å•å°‡åˆ°ç”¢æœŸã€ä»–è½è¦‹ã€€ç¥žçš„約櫃被擄去ã€å…¬å…¬å’Œä¸ˆå¤«éƒ½æ»äº†ã€å°±çŒ›ç„¶ç–¼ç—›ã€æ›²èº«ç”Ÿç”¢ã€‚
| |
| 20 | å°‡è¦æ»çš„時候ã€æ—邊站著的婦人們å°ä»–說ã€ä¸è¦æ€•ã€ä½ 生了男å©å了.他å»ä¸å›žç”ã€ä¹Ÿä¸æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
| |
| 21 | 他給å©åèµ·åå«ä»¥è¿¦åšã€èªªã€æ¦®è€€é›¢é–‹ ä»¥è‰²åˆ—äº†ï¼Žé€™æ˜¯å› ã€€ç¥žçš„ç´„æ«ƒè¢«æ“„åŽ»ã€åˆå› 他公公和丈夫都æ»äº†ã€‚
| |
| 22 | ä»–åˆèªªã€æ¦®è€€é›¢é–‹ 以色列ã€å› 為 神的約櫃被擄去了。
| |