| 1 | 有一個便雅憫人ã€åå«åŸºå£«ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人亞æ–亞的元å«ã€æ¯”æŒæ‹‰çš„曾å«ã€æ´—ç¾…çš„å«åã€äºžåˆ¥çš„å…’å.是個大能的勇士.〔或作大財主〕
| |
| 2 | 他有一個兒åã€åå«æŽƒç¾…ã€åˆå¥å£¯ã€åˆä¿Šç¾Žã€åœ¨ 以色列人ä¸æ²’有一個能比他的.身體比眾民高éŽä¸€é 。
| |
| 3 | 掃羅的父親基士ã€ä¸Ÿäº†å¹¾é 驢.他就å©å’å…’å掃羅說ã€ä½ 帶一個僕人去尋找驢。
| |
| 4 | 掃羅就走éŽä»¥æ³•è“®å±±åœ°ã€åˆéŽæ²™åˆ©æ²™åœ°ã€éƒ½æ²’有找著.åˆéŽæ²™ç³åœ°ã€é©¢ä¹Ÿä¸åœ¨é‚£è£¡ï¼ŽåˆéŽä¾¿é›…憫地ã€é‚„沒有找著。
| |
| 5 | 到了蘇弗地ã€æŽƒç¾…å°è·Ÿéš¨ä»–的僕人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚回去ã€æ怕我父親ä¸ç‚ºé©¢æŽ›å¿ƒã€å為我們擔憂。
| |
| 6 | 僕人說ã€é€™åŸŽè£¡æœ‰ä¸€ä½ç¥žäººã€æ˜¯çœ¾äººæ‰€å°Šé‡çš„ã€å‡¡ä»–所說的全都應驗.我們ä¸å¦‚往他那裡去ã€æˆ–者他能將我們當走的路指示我們。
| |
| 7 | 掃羅å°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們若去ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»¥é€é‚£äººå‘¢ï¼Žæˆ‘們囊ä¸çš„食物都喫盡了ã€ä¹Ÿæ²’有禮物å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€æˆ‘們還有甚麼沒有。
| |
| 8 | 僕人回ç”掃羅說ã€æˆ‘手裡有銀å一èˆå®¢å‹’的四分之一ã€å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€è«‹ä»–指示我們當走的路。
| |
| 9 | ï¼ˆå¾žå‰ ä»¥è‰²åˆ—ä¸ã€è‹¥æœ‰äººåŽ»å•ã€€ç¥žã€å°±èªªã€æˆ‘們å•å…ˆè¦‹åŽ»ç½·ï¼Žç¾åœ¨ç¨±ç‚ºå…ˆçŸ¥çš„ã€å¾žå‰ç¨±ç‚ºå…ˆè¦‹ï¼‰
| |
| 10 | 掃羅å°åƒ•äººèªªã€ä½ 說的是ã€æˆ‘們å¯ä»¥åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們往神人所ä½çš„城裡去了。
| |
| 11 | 他們上å¡è¦é€²åŸŽã€å°±é‡è¦‹å¹¾å€‹å°‘年女å出來打水ã€å•ä»–們說ã€å…ˆè¦‹åœ¨é€™è£¡æ²’有。
| |
| 12 | 女å回ç”說ã€åœ¨é€™è£¡ã€ä»–åœ¨ä½ å€‘å‰é¢ã€å¿«åŽ»ç½·ã€ä»–今日æ£åˆ°åŸŽè£¡ã€å› 為今日百姓è¦åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥ã€‚
| |
| 13 | 在他還沒有上邱壇喫ç¥ç‰©ä¹‹å…ˆã€ä½ 們一進城必é‡è¦‹ä»–ã€å› 他未到ã€ç™¾å§“ä¸èƒ½å–«ã€å¿…ç‰ä»–å…ˆç¥ç¥ã€ç„¶å¾Œè«‹çš„客纔喫.ç¾åœ¨ä½ 們上去ã€é€™æ™‚候必é‡è¦‹ä»–。
| |
| 14 | 二人就上去.將進城的時候ã€æ’’æ¯è€³æ£è¿Žè‘—他們來ã€è¦ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€‚
| |
| 15 | 掃羅未到的å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“指示撒æ¯è€³èªªã€
| |
| 16 | 明日這時候ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä¸€å€‹äººå¾žä¾¿é›…æ†«åœ°åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€ä½ è¦è†ä»–作我民 以色列的å›ï¼Žä»–必救我民脫離éžåˆ©å£«äººçš„手ã€å› 我民的哀è²ä¸Šé”於我ã€æˆ‘就眷顧他們。
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³çœ‹è¦‹æŽƒç¾…的時候ã€è€¶å’Œè¯å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€é€™äººå°±æ˜¯æˆ‘å°ä½ 所說的ã€ä»–å¿…æ²»ç†æˆ‘的民。
| |
| 18 | 掃羅在城門裡走到撒æ¯è€³è·Ÿå‰ã€èªªã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€å…ˆè¦‹çš„寓所在那裡。
| |
| 19 | æ’’æ¯è€³å›žç”說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å…ˆè¦‹ï¼Žä½ åœ¨æˆ‘å‰é¢ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä»Šæ—¥å¿…èˆ‡æˆ‘åŒå¸ã€æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨æˆ‘é€ä½ 去ã€å°‡ä½ å¿ƒè£¡çš„äº‹éƒ½å‘Šè¨´ä½ ã€‚
| |
| 20 | è‡³æ–¼ä½ å‰ä¸‰æ—¥æ‰€ä¸Ÿçš„那幾é é©¢ã€ä½ 心裡ä¸å¿…掛念ã€å·²ç¶“找著了. 以色列眾人所仰慕的是誰呢ã€ä¸æ˜¯ä»°æ…•ä½ ã€å’Œä½ 父的全家麼。
| |
| 21 | 掃羅說我ä¸æ˜¯ 以色列支派ä¸è‡³å°çš„便雅憫人麼ã€æˆ‘家ä¸æ˜¯ä¾¿é›…憫支派ä¸è‡³å°çš„家麼ã€ä½ 為何å°æˆ‘說這樣的話呢。
| |
| 22 | æ’’æ¯è€³é ˜æŽƒç¾…å’Œä»–åƒ•äººé€²äº†å®¢å ‚ã€ä½¿ä»–們在請來的客ä¸å首ä½ï¼Žå®¢ç´„有三å個人。
| |
| 23 | æ’’æ¯è€³å°å»šå½¹èªªã€æˆ‘äº¤çµ¦ä½ æ”¶å˜çš„那一分ç¥è‚‰ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥æ‹¿ä¾†ã€‚
| |
| 24 | 廚役就把收å˜çš„腿拿來ã€æ“ºåœ¨æŽƒç¾…é¢å‰ï¼Žæ’’æ¯è€³èªªã€é€™æ˜¯æ‰€ç•™ä¸‹çš„æ”¾åœ¨ä½ é¢å‰å–«ç½·ï¼Žå› 我請百姓的時候ã€ç‰¹æ„ç‚ºä½ å˜ç•™é€™è‚‰åˆ°æ¤æ™‚.當日ã€æŽƒç¾…就與撒æ¯è€³åŒå¸ã€‚
| |
| 25 | 眾人從邱壇下來進城ã€æ’’æ¯è€³å’ŒæŽƒç¾…åœ¨æˆ¿é ‚ä¸Šèªªè©±ã€‚
| |
| 26 | 次日清早起來ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€æŽƒç¾…åœ¨æˆ¿é ‚ä¸Šã€æ’’æ¯è€³å‘¼å«ä»–說ã€èµ·ä¾†ç½·ã€æˆ‘好é€ä½ 回去.掃羅就起來ã€å’Œæ’’æ¯è€³ä¸€åŒå‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 27 | 二人下到城角ã€æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€è¦å©å’僕人先走ã€ï¼ˆåƒ•äººå°±å…ˆèµ°äº†ï¼‰ä½ 且站在這裡ã€ç‰æˆ‘å°‡ã€€ç¥žçš„è©±å‚³èˆ‡ä½ è½ã€‚
| |