| 1 | 亞哈有七å個兒å在撒瑪利亞。耶戶寫信ã€é€åˆ°æ’’瑪利亞ã€é€šçŸ¥è€¶æ–¯åˆ—çš„é¦–é ˜ã€å°±æ˜¯é•·è€ã€å’Œæ•™é¤Šäºžå“ˆçœ¾å的人ã€èªªã€
| |
| 2 | ä½ å€‘é‚£è£¡ã€æ—¢æœ‰ä½ 們主人的眾åã€å’Œè»Šé¦¬ã€å™¨æ¢°ã€å …固城ã€
| |
| 3 | 接了這信ã€å°±å¯ä»¥åœ¨ä½ 們主人的眾åä¸ã€é¸æ“‡ä¸€å€‹è³¢èƒ½åˆå®œçš„ã€ä½¿ä»–å他父親的ä½ã€ä½ 們也å¯ä»¥ç‚ºä½ å€‘ä¸»äººçš„å®¶çˆæˆ°ã€‚
| |
| 4 | 他們å»ç”šæ‡¼æ€•ã€å½¼æ¤èªªã€äºŒçŽ‹åœ¨ä»–é¢å‰å°šä¸”站立ä¸ä½ã€æˆ‘們怎能站得ä½å‘¢ã€‚
| |
| 5 | å®¶å®°ã€é‚‘å®°ã€å’Œé•·è€ã€ä¸¦æ•™é¤Šçœ¾åçš„äººã€æ‰“發人去見耶戶ã€èªªã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ çš„åƒ•äººï¼Žå‡¡ä½ æ‰€å©å’我們的ã€éƒ½å¿…éµè¡Œï¼Žæˆ‘們ä¸ç«‹èª°ä½œçŽ‹ï¼Žä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½ã€å°±æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
| |
| 6 | 耶戶åˆçµ¦ä»–們寫信說ã€ä½ 們若æ¸é †æˆ‘ã€è½å¾žæˆ‘çš„è©±ã€æ˜Žæ—¥é€™æ™‚候ã€è¦å°‡ä½ 們主人眾å的首級ã€å¸¶åˆ°è€¶æ–¯åˆ—來見我。那時王的兒å七å人ã€éƒ½ä½åœ¨æ•™é¤Šä»–們那城ä¸çš„尊貴人家裡。
| |
| 7 | 信一到ã€ä»–們就把王的七å個兒忮ºäº†ã€å°‡é¦–ç´šè£åœ¨ç裡ã€é€åˆ°è€¶æ–¯åˆ—耶戶那裡。
| |
| 8 | 有使者來告訴耶戶說ã€ä»–們將王眾å的首級é€ä¾†äº†ã€‚耶戶說ã€å°‡é¦–級在城門å£å †ä½œå…©å †ã€æ“±åˆ°æ˜Žæ—¥ã€‚
| |
| 9 | 次日早晨ã€è€¶æˆ¶å‡ºä¾†ã€ç«™è‘—å°çœ¾æ°‘說ã€ä½ å€‘éƒ½æ˜¯å…¬ç¾©çš„ï¼Žæˆ‘èƒŒå›æˆ‘主人ã€å°‡ä»–æ®ºäº†ï¼Žé€™äº›äººå»æ˜¯èª°æ®ºçš„呢。
| |
| 10 | ç”±æ¤å¯çŸ¥ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡è‘—亞哈家所說的話ã€ä¸€å¥æ²’有è½ç©ºï¼Žå› 為耶和è¯è—‰ä»–僕人以利亞所說的話ã€éƒ½æˆå°±äº†ã€‚
| |
| 11 | 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人ã€å’Œä»–的大臣ã€å¯†å‹ã€ç¥å¸ã€è€¶æˆ¶ç›¡éƒ½æ®ºäº†ã€æ²’有留下一個。
| |
| 12 | 耶戶起身ã€å¾€æ’’瑪利亞去.在路上ã€ç‰§äººå‰ªç¾Šæ¯›ä¹‹è™•ã€
| |
| 13 | é‡è¦‹çŒ¶å¤§çŽ‹ã€äºžå“ˆè¬çš„弟兄ã€å•他們說ã€ä½ 們是誰.回ç”èªªã€æˆ‘們是亞哈è¬çš„弟兄.ç¾åœ¨ä¸‹åŽ»ã€è¦å•王ã€å’Œå¤ªåŽçš„眾å安。
| |
| 14 | 耶戶å©å’èªªã€æ´»æ‰ä»–們。跟從的人就活æ‰äº†ä»–們ã€å°‡ä»–們殺在剪羊毛之處的å‘邊.共四åäºŒäººã€æ²’有留下一個。
| |
| 15 | 耶戶從那裡å‰è¡Œã€æ°é‡åˆ©ç”²çš„å…’åç´„æ‹¿é”ã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–.耶戶å•他安ã€å°ä»–說ã€ä½ èª å¿ƒå¾…æˆ‘ã€åƒæˆ‘èª å¿ƒå¾…ä½ éº¼ï¼Žç´„æ‹¿é”回ç”èªªã€æ˜¯ã€‚耶戶說ã€è‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€ä½ 呿ˆ‘伸手.他就伸手.耶戶拉他上車。
| |
| 16 | 耶戶說ã€ä½ 和我åŒåŽ»ã€çœ‹æˆ‘ç‚ºè€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£ç†±å¿ƒã€‚於是請他å在車上。
| |
| 17 | 到了撒瑪利亞ã€å°±æŠŠæ’’瑪利亞亞哈家剩下的人都殺了ã€ç›´åˆ°æ»…ç›¡ã€æ£å¦‚耶和è¯å°ä»¥åˆ©äºžæ‰€èªªçš„。
| |
| 18 | 耶戶招èšçœ¾æ°‘ã€å°ä»–們說ã€äºžå“ˆäº‹å¥‰å·´åŠ›é‚„å†·æ·¡ï¼Žè€¶æˆ¶å»æ›´ç†±å¿ƒã€‚
| |
| 19 | ç¾åœ¨æˆ‘è¦çµ¦å·´åŠ›ç»å¤§ç¥ï¼Žæ‡‰ç•¶å«å·´åŠ›çš„çœ¾å…ˆçŸ¥ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€ä¸¦å·´åŠ›çš„çœ¾ç¥å¸ã€éƒ½åˆ°æˆ‘這裡來ã€ä¸å¯ç¼ºå°‘一個.凡ä¸ä¾†çš„å¿…ä¸å¾—æ´»ã€‚è€¶æˆ¶é€™æ¨£è¡Œã€æ˜¯ç”¨è©è¨ˆã€è¦æ®ºç›¡æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚
| |
| 20 | 耶戶說ã€è¦ç‚ºå·´åŠ›å®£å‘Šåš´è‚…æœƒï¼Žæ–¼æ˜¯å®£å‘Šäº†ã€‚
| |
| 21 | 耶戶差人走é ä»¥è‰²åˆ—åœ°ï¼Žå‡¡æ‹œå·´åŠ›çš„äººéƒ½ä¾†é½Šäº†ã€æ²’有一個ä¸ä¾†çš„.他們進了巴力廟.巴力廟ä¸ã€å¾žå‰é‚Šç›´åˆ°å¾Œé‚Šã€éƒ½æ»¿äº†äººã€‚
| |
| 22 | 耶戶å©å’掌管禮æœçš„äººèªªã€æ‹¿å‡ºç¦®æœä¾†ã€çµ¦ä¸€åˆ‡æ‹œå·´åŠ›çš„äººç©¿ã€‚ä»–å°±æ‹¿å‡ºç¦®æœä¾†çµ¦äº†ä»–們。
| |
| 23 | 耶戶和利甲的兒åç´„æ‹¿é”ã€é€²äº†å·´åŠ›å»Ÿã€å°æ‹œå·´åŠ›çš„äººèªªã€ä½ 們察看察看ã€åœ¨ä½ 們這裡ä¸å¯æœ‰è€¶å’Œè¯çš„僕人ã€åªå¯å®¹ç•™æ‹œå·´åŠ›çš„äººã€‚
| |
| 24 | 耶戶和約拿é”進去ã€ç»å¹³å®‰ç¥å’Œç‡”ç¥ã€‚耶戶先安排八å人在廟外ã€å©å’èªªã€æˆ‘å°‡é€™äº›äººäº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€è‹¥æœ‰ä¸€äººè„«é€ƒã€èª°æ”¾çš„ã€å¿…å«ä»–償命。
| |
| 25 | 耶戶ç»å®Œäº†ç‡”ç¥ã€å°±å‡ºä¾†å©å’è·è¡›å…µã€å’Œçœ¾è»é•·ã€èªªã€ä½ 們進去殺他們.ä¸å®¹ä¸€äººå‡ºä¾†ã€‚è·è¡›å…µå’Œè»é•·å°±ç”¨åˆ€æ®ºä»–們ã€å°‡å±é¦–拋出去ã€ä¾¿åˆ°å·´åŠ›å»Ÿçš„åŸŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 26 | 將巴力廟ä¸çš„æŸ±åƒã€éƒ½æ‹¿å‡ºä¾†ç‡’了.
| |
| 27 | 毀壞了巴力柱åƒã€æ‹†æ¯€äº†å·´åŠ›å»Ÿã€ä½œç‚ºå»æ‰€ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 28 | | |
| 29 | åªæ˜¯è€¶æˆ¶ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪ã€å°±æ˜¯æ‹œä¼¯ç‰¹åˆ©å’Œä½†çš„金牛犢。
| |
| 30 | 耶和è¯å°è€¶æˆ¶èªªã€å› ä½ è¾¦å¥½æˆ‘çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„事ã€ç…§æˆ‘的心æ„待亞哈家ã€ä½ çš„åå«å¿…æŽ¥çºŒä½ å 以色列的國ä½ã€ç›´åˆ°å››ä»£ã€‚
| |
| 31 | åªæ˜¯è€¶æˆ¶ä¸ç›¡å¿ƒéµå®ˆè€¶å’Œè¯ 以色列 神的律法ã€ä¸é›¢é–‹è€¶ç¾…波安使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 32 | | |
| 33 | 乃是約但河æ±ã€åŸºåˆ—全地ã€å¾žé 近亞嫩谷邊的亞羅ç¥èµ·ã€å°±æ˜¯åŸºåˆ—和巴çŠçš„è¿¦å¾—ã€æµä¾¿äººã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¹‹åœ°ã€‚
| |
| 34 | 耶戶其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€å’Œä»–的勇力ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 35 | 耶戶與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨æ’’瑪利亞.他兒å約哈斯接續他作王。
| |
| 36 | 耶戶在撒瑪利亞作 以色列王二å八年。
| |