| 1 | 以色列王耶羅波安二å七年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹äºžç‘ªè¬çš„å…’å亞撒利雅登基.
| |
| 2 | 他登基的時候ã€å¹´åå…æ²ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王五å二年.他æ¯è¦ªåå«è€¶å¯åˆ©é›…ã€æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷人。
| |
| 3 | 亞撒利雅行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„äº‹ã€æ•ˆæ³•他父親亞瑪è¬ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„.
| |
| 4 | åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去.百姓ä»åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ç‡’香。
| |
| 5 | 耶和è¯é™ç½èˆ‡çŽ‹ã€ä½¿ä»–長大痲瘋ã€ç›´åˆ°æ»æ—¥ã€ä»–å°±ä½åœ¨åˆ¥çš„宮裡.他的兒åç´„å¦ç®¡ç†å®¶äº‹ã€æ²»ç†åœ‹æ°‘。
| |
| 6 | 亞撒利雅其餘的事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上.
| |
| 7 | 亞撒利雅與他列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨å¤§è¡›åŸŽä»–列祖的墳地裡.他兒åç´„å¦æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 8 | 猶大王亞撒利雅三åå…«å¹´ã€è€¶ç¾…æ³¢å®‰çš„å…’åæ’’迦利雅在撒瑪利亞作 以色列王å…個月。
| |
| 9 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„äº‹ã€æ•ˆæ³•他列祖所行的ã€ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 10 | é›…æ¯”çš„å…’åæ²™é¾èƒŒå›ä»–ã€åœ¨ç™¾å§“é¢å‰æ“Šæ®ºä»–ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 11 | 撒迦利雅其餘的事ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 12 | 這是從å‰è€¶å’Œè¯æ‡‰è¨±è€¶æˆ¶èªªã€ä½ çš„åå«å¿…å 以色列的國ä½ç›´åˆ°å››ä»£ï¼Žé€™è©±æžœç„¶æ‡‰é©—了。
| |
| 13 | 猶大王çƒè¥¿é›…〔就是亞撒利雅〕三åä¹å¹´ã€é›…æ¯”çš„å…’åæ²™é¾ç™»åŸºã€åœ¨æ’’瑪利亞作王一個月。
| |
| 14 | 迦底的兒å米拿ç¾å¾žå¾—æ’’ä¸Šæ’’ç‘ªåˆ©äºžã€æ®ºäº†é›…æ¯”çš„å…’åæ²™é¾ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 15 | æ²™é¾å…¶é¤˜çš„事ã€å’Œä»–背å›çš„æƒ…å½¢ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 16 | 那時米拿ç¾å¾žå¾—æ’’èµ·ã€æ”»æ‰“ææ–è–©å’Œå…¶å››å¢ƒã€æ“Šæ®ºåŸŽä¸ä¸€åˆ‡çš„人ã€å‰–開其䏿‰€æœ‰çš„å•å©¦ï¼Žéƒ½å› ä»–å€‘æ²’æœ‰çµ¦ä»–é–‹åŸŽã€‚
| |
| 17 | 猶大王亞撒利雅三åä¹å¹´ã€è¿¦åº•的兒å米拿ç¾ç™»åŸºã€åœ¨æ’’瑪利亞作 以色列王å年.
| |
| 18 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€çµ‚身ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 19 | 亞述王普勒來攻擊 以色列國.米拿ç¾çµ¦ä»–一åƒä»–連得銀åã€è«‹æ™®å‹’å¹«åŠ©ä»–å …å®šåœ‹ä½ã€‚
| |
| 20 | 米拿ç¾å‘ 以色列一切大富戶索è¦éŠ€åã€ä½¿ä»–們å„出五åèˆå®¢å‹’ã€å°±çµ¦äº†äºžè¿°çŽ‹ï¼Žæ–¼æ˜¯äºžè¿°çŽ‹å›žåŽ»ã€ä¸åœ¨åœ‹ä¸åœç•™ã€‚
| |
| 21 | 米拿ç¾å…¶é¤˜çš„事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 22 | 米拿ç¾èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ï¼Žä»–兒忝”åŠ è½„æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
| |
| 23 | 猶大王亞撒利雅五åå¹´ã€ç±³æ‹¿ç¾çš„兒忝”åŠ è½„åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžç™»åŸºã€ä½œ 以色列王二年。
| |
| 24 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 25 | æ¯”åŠ è½„çš„å°‡è»ã€åˆ©ç‘ªåˆ©çš„兒忝”åŠ ã€èƒŒå›ä»–ã€åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžçŽ‹å®®è£¡çš„è¡›æ‰€æ®ºäº†ä»–ï¼Žäºžç¥æŒä¼¯å’Œäºžåˆ©è€¶ä¸¦åŸºåˆ—的五åäººå¹«åŠ©æ¯”åŠ ï¼Žæ¯”åŠ æ“Šæ®ºä»–ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 26 | æ¯”åŠ è½„å…¶é¤˜çš„äº‹ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 27 | 猶大王亞撒利雅五å二年ã€åˆ©ç‘ªåˆ©çš„兒忝”åŠ åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžç™»åŸºã€ä½œ 以色列王二å年。
| |
| 28 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä¸é›¢é–‹å°¼å…«çš„å…’å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪。
| |
| 29 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹æ¯”åŠ å¹´é–“ã€äºžè¿°çŽ‹æé©æ‹‰æ¯˜åˆ—色來奪了以雲ã€äºžä¼¯ä¼¯ç‘ªè¿¦ã€äºžæŒªã€åŸºä½Žæ–¯ã€å¤ç‘£ã€åŸºåˆ—ã€ åŠ åˆ©åˆ©ã€å’Œæ‹¿å¼—他利全地.將這些地方的居民ã€éƒ½æ“„到亞述去了。
| |
| 30 | çƒè¥¿é›…的兒åç´„å¦äºŒåå¹´ã€ä»¥æ‹‰çš„å…’å何細亞背å›åˆ©ç‘ªåˆ©çš„兒忝”åŠ ã€æ“Šæ®ºä»–ã€ç¯¡äº†ä»–çš„ä½ã€‚
| |
| 31 | æ¯”åŠ å…¶é¤˜çš„äº‹ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨ 以色列諸王記上。
| |
| 32 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹åˆ©ç‘ªåˆ©çš„å…’åæ¯”åŠ ç¬¬äºŒå¹´ã€çŒ¶å¤§çŽ‹çƒè¥¿é›…的兒åç´„å¦ç™»åŸºï¼Ž
| |
| 33 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王åå…年.他æ¯è¦ªåå«è€¶è·¯æ²™ã€æ˜¯æ’’ç£çš„女兒。
| |
| 34 | ç´„å¦è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„äº‹ã€æ•ˆæ³•他父親çƒè¥¿é›…一切所行的.
| |
| 35 | åªæ˜¯é‚±å£‡é‚„沒有廢去.百姓ä»åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥ç‡’香。約å¦å»ºç«‹è€¶å’Œè¯æ®¿çš„上門。
| |
| 36 | ç´„å¦å…¶é¤˜çš„事ã€å‡¡ä»–所行的ã€éƒ½å¯«åœ¨çŒ¶å¤§åˆ—王記上。
| |
| 37 | 在那些日åã€è€¶å’Œè¯çº”使亞è˜çŽ‹åˆ©æ±›å’Œåˆ©ç‘ªåˆ©çš„å…’åæ¯”åŠ åŽ»æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§ã€‚
| |
| 38 | ç´„å¦èˆ‡ä»–列祖åŒç¡ã€è‘¬åœ¨ä»–祖大衛城他列祖的墳地裡.他兒å亞哈斯接續他作王。
| |