| 1 | 猶大王亞哈斯å二年ã€ä»¥æ‹‰çš„å…’å何細亞在撒瑪利亞登基ã€ä½œ 以色列王ä¹å¹´ã€‚
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€åªæ˜¯ä¸åƒåœ¨ä»–以å‰çš„ 以色列諸王。
| |
| 3 | 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞ã€ä½•細亞就æœäº‹ä»–ã€çµ¦ä»–進貢。
| |
| 4 | 何細亞背å›ã€å·®äººåŽ»è¦‹åŸƒåŠçŽ‹æ¢ã€ä¸ç…§å¾€å¹´æ‰€è¡Œçš„ã€èˆ‡äºžè¿°çŽ‹é€²è²¢ã€‚äºžè¿°çŽ‹çŸ¥é“了ã€å°±æŠŠä»–鎖ç¦ã€å›šåœ¨ç›£è£¡ã€‚
| |
| 5 | 亞述王上來攻擊 以色列é地ã€ä¸Šåˆ°æ’’瑪利亞ã€åœå›°ä¸‰å¹´ã€‚
| |
| 6 | 何細亞第ä¹å¹´äºžè¿°çŽ‹æ”»å–了撒瑪利亞ã€å°‡ ä»¥è‰²åˆ—äººæ“„åˆ°äºžè¿°ã€æŠŠä»–å€‘å®‰ç½®åœ¨å“ˆè‡˜ã€èˆ‡æŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑。
| |
| 7 | é€™æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—äººå¾—ç½ªé‚£é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€è„«é›¢åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹çš„耶和è¯ä»–們的 神ã€åŽ»æ•¬ç•別神ã€
| |
| 8 | 隨從耶和è¯åœ¨ä»–們é¢å‰æ‰€è¶•出外邦人的風俗ã€å’Œ 以色列諸王所立的æ¢è¦ã€‚
| |
| 9 | 以色列人暗ä¸è¡Œä¸æ£çš„事ã€é•背耶和è¯ä»–們的 神ã€åœ¨ä»–們所有的城邑ã€å¾žçžæœ›æ¨“ç›´åˆ°å …å›ºåŸŽã€å»ºç¯‰é‚±å£‡ï¼Ž
| |
| 10 | 在å„高岡上ã€å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ã€ç«‹æŸ±åƒå’Œæœ¨å¶ï¼Ž
| |
| 11 | åœ¨é‚±å£‡ä¸Šç‡’é¦™ã€æ•ˆæ³•耶和è¯åœ¨ä»–們é¢å‰è¶•出的外邦人所行的ã€åˆè¡Œæƒ¡äº‹æƒ¹å‹•耶和è¯çš„æ€’氣.
| |
| 12 | 且事奉å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯è¦æˆ’他們ä¸å¯è¡Œçš„。
| |
| 13 | 但耶和è¯è—‰çœ¾å…ˆçŸ¥ã€å…ˆè¦‹ã€å‹¸æˆ’ 以色列人ã€å’ŒçŒ¶å¤§äººã€èªªã€ç•¶é›¢é–‹ä½ 們的惡行ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的誡命律例ã€éµè¡Œæˆ‘å©å’ä½ å€‘åˆ—ç¥–ã€ä¸¦è—‰æˆ‘åƒ•äººçœ¾å…ˆçŸ¥æ‰€å‚³çµ¦ä½ å€‘çš„å¾‹æ³•ã€‚
| |
| 14 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ç«Ÿç¡¬è‘—é ¸é …ã€æ•ˆæ³•他們列祖ã€ä¸ä¿¡æœè€¶å’Œè¯ä»–們的 神.
| |
| 15 | åŽæ£„他的律例ã€å’Œä»–與他們列祖所立的約ã€ä¸¦å‹¸æˆ’他們的話ã€éš¨å¾žè™›ç„¡çš„神ã€è‡ªå·±æˆç‚ºè™›å¦„ã€æ•ˆæ³•周åœçš„外邦人ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å›‘å’他們ä¸å¯æ•ˆæ³•çš„ã€
| |
| 16 | 離棄耶和è¯ä»–們 神的一切誡命ã€ç‚ºè‡ªå·±é‘„了兩個牛犢的åƒã€ç«‹äº†äºžèˆæ‹‰ã€æ•¬æ‹œå¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ã€äº‹å¥‰å·´åŠ›ï¼Ž
| |
| 17 | åˆä½¿ä»–們的兒女經ç«ã€ç”¨å åœã€è¡Œæ³•è¡“ã€è³£äº†è‡ªå·±è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„äº‹ã€æƒ¹å‹•他的怒氣。
| |
| 18 | 所以耶和è¯å‘ 以色列人大大發怒ã€å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•出他們ã€åªå‰©ä¸‹çŒ¶å¤§ä¸€å€‹æ”¯æ´¾ã€‚
| |
| 19 | 猶大人也ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä»–們 神的誡命ã€éš¨å¾ž 以色列人所立的æ¢è¦ã€‚
| |
| 20 | 耶和è¯å°±åŽæ£„ 以色列全æ—ã€ä½¿ä»–們å—è‹¦ã€æŠŠä»–å€‘äº¤åœ¨æ¶å¥ªä»–們的人手ä¸ã€ä»¥è‡´è¶•出他們離開自己é¢å‰ï¼Ž
| |
| 21 | å°‡ 以色列國從大衛家奪回.他們就立尼八的兒å耶羅波安作王。耶羅波安引誘 以色列人ä¸éš¨å¾žè€¶å’Œè¯ã€é™·åœ¨å¤§ç½ªè£¡ã€‚
| |
| 22 | 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ï¼Ž
| |
| 23 | 以致耶和è¯å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•出他們.æ£å¦‚藉他僕人眾先知所說的。這樣〠以色列人從本地被擄到亞述ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |
| 24 | 亞述王從巴比倫ã€å¤ä»–ã€äºžç“¦ã€å“ˆé¦¬ã€å’Œè¥¿æ³•瓦音é·ç§»äººä¾†ã€å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞的城邑ã€ä»£æ›¿ 以色列人.他們就得了撒瑪利亞ã€ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
| |
| 25 | 他們纔ä½é‚£è£¡çš„æ™‚候ã€ä¸æ•¬ç•耶和è¯ï¼Žæ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å«ç…å進入他們ä¸é–“ã€å’¬æ»äº†äº›äººã€‚
| |
| 26 | 有人告訴亞述王ã€èªªã€ä½ 所é·ç§»å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞å„城的那些民ã€ä¸çŸ¥é“那地之神的è¦çŸ©ï¼Žæ‰€ä»¥é‚£ç¥žå«ç…å進入他們ä¸é–“ã€å’¬æ»ä»–們。
| |
| 27 | 亞述王就å©å’ã€èªªã€å«æ‰€æ“„來的ç¥å¸å›žå޻䏀個ã€ä½¿ä»–ä½åœ¨é‚£è£¡ã€å°‡é‚£åœ°ä¹‹ç¥žçš„è¦çŸ©æŒ‡æ•™é‚£äº›æ°‘。
| |
| 28 | 於是有一個從撒瑪利亞擄去的ç¥å¸å›žä¾†ã€ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€æŒ‡æ•™ä»–們怎樣敬ç•耶和è¯ã€‚
| |
| 29 | ç„¶è€Œå„æ—之人在所ä½çš„城裡ã€å„ç‚ºè‡ªå·±è£½é€ ç¥žåƒã€å®‰ç½®åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžäººæ‰€é€ æœ‰é‚±å£‡çš„æ®¿ä¸ã€‚
| |
| 30 | å·´æ¯”å€«äººé€ ç–割比訥åƒï¼Žå¤ä»–äººé€ åŒ¿ç”²åƒï¼Žå“ˆé¦¬äººé€ 亞示瑪åƒï¼Ž
| |
| 31 | äºžç“¦äººé€ åŒ¿å“ˆã€å’Œä»–ç¥ä»–åƒï¼Žè¥¿æ³•瓦音人用ç«ç„šç‡’兒女ã€ç»çµ¦è¥¿æ³•瓦音的神亞得米勒ã€å’Œäºžæ‹¿ç±³å‹’。
| |
| 32 | 他們懼怕耶和è¯ã€ä¹Ÿå¾žä»–們ä¸é–“ã€ç«‹é‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€ç‚ºä»–們在有邱壇的殿ä¸ç»ç¥ã€‚
| |
| 33 | ä»–å€‘åˆæ‡¼æ€•耶和è¯ã€åˆäº‹å¥‰è‡ªå·±çš„神ã€å¾žä½•邦é·ç§»ã€å°±éš¨ä½•邦的風俗。
| |
| 34 | 他們直到如今ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行ã€ä¸å°ˆå¿ƒæ•¬ç•耶和è¯ã€ä¸å…¨å®ˆè‡ªå·±çš„è¦çŸ©ã€å…¸ç« ã€ä¹Ÿä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯å©å’é›…å„後裔的律法ã€èª¡å‘½ï¼Žé›…å„ã€å°±æ˜¯å¾žå‰è€¶å’Œè¯èµ·åå« ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€‚
| |
| 35 | è€¶å’Œè¯æ›¾èˆ‡ä»–們立約ã€å›‘å’他們ã€èªªã€ä¸å¯æ•¬ç•別神ã€ä¸å¯è·ªæ‹œäº‹å¥‰ä»–ã€ä¹Ÿä¸å¯å‘ä»–ç»ç¥ï¼Ž
| |
| 36 | ä½†é‚£ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„è†€è‡‚é ˜ä½ å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„耶和è¯ã€ä½ 們當敬ç•ã€è·ªæ‹œã€å‘ä»–ç»ç¥ã€‚
| |
| 37 | ä»–çµ¦ä½ å€‘å¯«çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€å¾‹æ³•ã€èª¡å‘½ã€ä½ 們應當永é 謹守éµè¡Œã€ä¸å¯æ•¬ç•別神。
| |
| 38 | 我耶和è¯èˆ‡ä½ å€‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ä½ å€‘ä¸å¯å¿˜è¨˜ã€ä¹Ÿä¸å¯æ•¬ç•別神.
| |
| 39 | ä½†è¦æ•¬ç•耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žä»–å¿…æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢ä¸€åˆ‡ä»‡æ•µçš„æ‰‹ã€‚
| |
| 40 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行。
| |
| 41 | 如æ¤é€™äº›æ°‘åˆæ‡¼æ€•耶和è¯ã€åˆäº‹å¥‰ä»–們的å¶åƒï¼Žä»–們ååå«å«ä¹Ÿéƒ½ç…§æ¨£è¡Œã€æ•ˆæ³•他們的祖宗ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
| |