| 1 | 以色列王以拉的兒å何細亞第三年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆæ–¯çš„å…’å希西家登基。
| |
| 2 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«äºžæ¯”ã€æ˜¯æ’’迦利雅的女兒。
| |
| 3 | 希西家行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„äº‹ã€æ•ˆæ³•他祖大衛一切所行的。
| |
| 4 | ä»–å»¢åŽ»é‚±å£‡ã€æ¯€å£žæŸ±åƒã€ç 下木å¶ã€æ‰“ç¢Žæ‘©è¥¿æ‰€é€ çš„éŠ…è›‡ï¼Žå› ç‚ºåˆ°é‚£æ™‚ 以色列人ä»å‘銅蛇燒香.希西家å«éŠ…è›‡ç‚ºéŠ…å¡Šã€‚ã€”æˆ–ä½œäººç¨±éŠ…è›‡ç‚ºéŠ…åƒã€•
| |
| 5 | 希西家倚é è€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€åœ¨ä»–å‰å¾Œçš„çŒ¶å¤§åˆ—çŽ‹ä¸æ²’有一個åŠä»–的。
| |
| 6 | å› ç‚ºä»–å°ˆé 耶和è¯ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€è¬¹å®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的誡命。
| |
| 7 | 耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ï¼Žä»–無論往何處去ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šï¼Žä»–背å›ã€ä¸è‚¯äº‹å¥‰äºžè¿°çŽ‹ã€‚
| |
| 8 | 希西家攻擊éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€ä¸¦è¿¦è–©çš„四境ã€å¾žçžæœ›æ¨“åˆ°å …å›ºåŸŽã€‚
| |
| 9 | 希西家王第四年ã€å°±æ˜¯ 以色列王以拉的兒å何細亞第七年ã€äºžè¿°çŽ‹æ’’ç¸µä»¥è‰²ä¸Šä¾†åœå›°æ’’瑪利亞。
| |
| 10 | éŽäº†ä¸‰å¹´å°±æ”»å–了城。希西家第å…年〠以色列王何細亞第ä¹å¹´ã€æ’’瑪利亞被攻å–了。
| |
| 11 | 亞述王將 ä»¥è‰²åˆ—äººæ“„åˆ°äºžè¿°ã€æŠŠä»–å€‘å®‰ç½®åœ¨å“ˆè‡˜ã€èˆ‡æŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑.
| |
| 12 | éƒ½å› ä»–å€‘ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä»–們 神的話ã€é•背他的約ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åƒ•人摩西å©å’他們所當守的。
| |
| 13 | 希西家王å四年ã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ä¸Šä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§çš„ä¸€åˆ‡å …å›ºåŸŽã€å°‡åŸŽæ”»å–。
| |
| 14 | 猶大王希西家差人往拉å‰åŽ»ã€è¦‹äºžè¿°çŽ‹ã€èªªã€æˆ‘æœ‰ç½ªäº†ã€æ±‚ä½ é›¢é–‹æˆ‘ï¼Žå‡¡ä½ ç½°æˆ‘çš„ã€æˆ‘必承當。於是亞述王罰猶大王希西家銀å三百他連得ã€é‡‘å三å他連得。
| |
| 15 | å¸Œè¥¿å®¶å°±æŠŠè€¶å’Œè¯æ®¿è£¡ã€å’ŒçŽ‹å®®åºœåº«è£¡æ‰€æœ‰çš„éŠ€åã€éƒ½çµ¦äº†ä»–。
| |
| 16 | é‚£æ™‚çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿é–€ä¸Šçš„金åã€å’Œä»–自己包在柱上的金åã€éƒ½åˆ®ä¸‹ä¾†ã€çµ¦äº†äºžè¿°çŽ‹ã€‚
| |
| 17 | 亞述王從拉å‰å·®é£ä»–ç¥æŽ¢ã€æ‹‰ä¼¯æ’’利ã€å’Œæ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçŽ‡é ˜å¤§è»ã€å¾€è€¶è·¯æ’’冷ã€åˆ°å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹é‚£è£¡åŽ»ã€‚ä»–å€‘ä¸Šåˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ã€å°±ç«™åœ¨ä¸Šæ± çš„æ°´æºæ—ã€åœ¨æ¼‚布地的大路上。
| |
| 18 | 他們呼å«çŽ‹çš„æ™‚å€™ã€å°±æœ‰å¸Œå‹’家的兒å家宰以利亞敬ã€ä¸¦æ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€å’Œäºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€å‡ºä¾†è¦‹ä»–們。
| |
| 19 | 拉伯沙基說ã€ä½ 們去告訴希西家說ã€äºžè¿°å¤§çދ如æ¤èªªã€ä½ 所倚é çš„ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»—賴的呢。
| |
| 20 | ä½ èªªã€æœ‰æ‰“ä»—çš„è¨ˆè¬€å’Œèƒ½åŠ›ã€æˆ‘看ä¸éŽæ˜¯è™›è©±ã€‚ä½ åˆ°åº•å€šé 誰ã€çº”èƒŒå›æˆ‘呢。
| |
| 21 | 看哪ã€ä½ 所倚é 的埃åŠã€æ˜¯é‚£å£“傷的葦æ–.人若é 這æ–ã€å°±å¿…刺é€ä»–的手.埃åŠçŽ‹æ³•è€å‘一切倚é 他的人ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
| |
| 22 | ä½ å€‘è‹¥å°æˆ‘èªªã€æˆ‘們倚é è€¶å’Œè¯æˆ‘å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žå¸Œè¥¿å®¶è±ˆä¸æ˜¯å°‡ã€€ç¥žçš„邱壇和ç¥å£‡å»¢åŽ»ï¼Žä¸”å°çŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人說ã€ä½ å€‘ç•¶åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·é€™å£‡å‰æ•¬æ‹œéº¼ã€‚
| |
| 23 | ç¾åœ¨ä½ 把當é çµ¦æˆ‘ä¸»äºžè¿°çŽ‹ã€æˆ‘çµ¦ä½ äºŒåƒåŒ¹é¦¬ã€çœ‹ä½ 這一é¢é¨Žé¦¬çš„人彀ä¸å½€ã€‚
| |
| 24 | è‹¥ä¸ç„¶ã€æ€Žèƒ½æ‰“æ•—æˆ‘ä¸»è‡£åƒ•ä¸æœ€å°çš„è»é•·å‘¢ï¼Žä½ 竟倚é 埃åŠçš„æˆ°è»Šé¦¬å…µéº¼ã€‚
| |
| 25 | ç¾åœ¨æˆ‘上來攻擊毀滅這地ã€è±ˆæ²’有耶和è¯çš„æ„æ€éº¼ã€‚耶和è¯å©å’我說ã€ä½ 上去攻擊毀滅這地罷。
| |
| 26 | 希勒家的兒å以利亞敬ã€å’Œèˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç´„亞ã€å°æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æ±‚ä½ ç”¨äºžè˜è¨€èªžå’Œåƒ•人說話ã€å› 為我們懂得.ä¸è¦ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå’Œæˆ‘們說話ã€é”到城上百姓的耳ä¸ã€‚
| |
| 27 | æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æˆ‘䏻差飿ˆ‘來ã€è±ˆæ˜¯å–®å°ä½ å’Œä½ çš„ä¸»èªªé€™äº›è©±éº¼ï¼Žä¸ä¹Ÿæ˜¯å°é€™äº›å在城上ã€è¦èˆ‡ä½ 們一åŒå–«è‡ªå·±ç³žã€å–自己尿的人說麼。
| |
| 28 | 於是拉伯沙基站著ã€ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä½ 們當è½äºžè¿°å¤§çŽ‹çš„è©±ã€‚
| |
| 29 | 王如æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è¢«å¸Œè¥¿å®¶æ¬ºå“„了ã€å› ä»–ä¸èƒ½æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢æˆ‘çš„æ‰‹ï¼Ž
| |
| 30 | 也ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶ã€ä½¿ä½ 們倚é 耶和è¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…è¦æ‹¯æ•‘我們ã€é€™åŸŽå¿…ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ä¸ã€‚
| |
| 31 | ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶çš„è©±ï¼Žå› äºžè¿°çŽ‹å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們è¦èˆ‡æˆ‘和好ã€å‡ºä¾†æŠ•陿ˆ‘ã€å„人就å¯ä»¥å–«è‡ªå·±è‘¡è„樹和無花果樹的果åã€å–自己井裡的水.
| |
| 32 | ç‰æˆ‘ä¾†é ˜ä½ å€‘åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹èˆ‡ä½ å€‘æœ¬åœ°ä¸€æ¨£ã€å°±æ˜¯æœ‰äº”æ¦–å’Œæ–°é…’ä¹‹åœ°ã€æœ‰ç³§é£Ÿå’Œè‘¡è„åœ’ä¹‹åœ°ã€æœ‰æ©„欖樹和蜂蜜之地ã€å¥½ä½¿ä½ å€‘å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ»ï¼Žå¸Œè¥¿å®¶å‹¸å°Žä½ 們ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…æ‹¯æ•‘æˆ‘å€‘ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦è½ä»–的話。
| |
| 33 | åˆ—åœ‹çš„ç¥žã€æœ‰é‚£ä¸€å€‹æ•‘他本國脫離亞述王的手呢。
| |
| 34 | å“ˆé¦¬äºžç¥æ‹”的神在那裡呢.西法瓦音希拿以瓦的神在那裡呢.他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼.
| |
| 35 | 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢.難é“耶和è¯èƒ½æ•‘耶路撒冷脫離我的手麼。
| |
| 36 | 百姓éœé»˜ä¸è¨€ã€ä¸¦ä¸å›žç”一å¥ï¼Žå› 為王曾å©å’ã€èªªã€ä¸è¦å›žç”他。
| |
| 37 | 當下希勒家的兒å家宰以利亞敬和書記èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦äºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€éƒ½æ’•裂衣æœã€ä¾†åˆ°å¸Œè¥¿å®¶é‚£è£¡ã€å°‡æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話告訴了他。
| |