| 1 | 希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•裂衣æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„æ®¿ï¼Ž
| |
| 2 | 使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥å¸ä¸çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å先知以賽亞.
| |
| 3 | å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£è²¬ç½°å‡Œè¾±çš„æ—¥å.就如婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢ï¼Ž
| |
| 4 | 或者耶和è¯ä½ 的 神è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„一切話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ 的 神è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…æ¤ã€æ±‚ä½ ç‚ºé¤˜å‰©çš„æ°‘ï¼Žæšè²ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 5 | 希西家王的臣僕就去見以賽亞。
| |
| 6 | 以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ 們的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„åƒ•äººè¤»ç€†æˆ‘çš„è©±ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•。
| |
| 7 | 我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•他的心.他è¦è½è¦‹é¢¨è²ã€å°±æ¸å›žæœ¬åœ°ï¼Žæˆ‘必使他在那裡倒在刀下。
| |
| 8 | æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºå›žåŽ»ã€æ£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“ç«‹æ‹¿ï¼ŽåŽŸä¾†ä»–æ—©è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”ç‡Ÿé›¢é–‹æ‹‰å‰ã€‚
| |
| 9 | 亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ ã€èªªã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆæˆ°ã€‚æ–¼æ˜¯äºžè¿°çŽ‹åˆæ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€
| |
| 10 | ä½ å€‘å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤èªªã€ä¸è¦è½ä½ 所倚é çš„ã€€ç¥žæ¬ºå“„ä½ èªªã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ä¸ã€‚
| |
| 11 | ä½ ç¸½è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕.難é“ä½ é‚„èƒ½å¾—æ•‘éº¼ã€‚
| |
| 12 | 我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æŒæ•£ã€å“ˆè˜ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬ææ‹‰æ’’的伊甸人ã€é€™äº›åœ‹çš„神何曾拯救這些國呢。
| |
| 13 | 哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•瓦音城的王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王都在那裡呢。
| |
| 14 | å¸Œè¥¿å®¶å¾žä½¿è€…æ‰‹è£¡æŽ¥éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ï¼Žçœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„æ®¿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•開。
| |
| 15 | 希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šã€èªªã€ååœ¨äºŒåŸºè·¯ä¼¯ä¸Šè€¶å’Œè¯ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žé˜¿ã€ä½ 是天下è¬åœ‹çš„ã€€ç¥žï¼Žä½ æ›¾å‰µé€ å¤©åœ°ã€‚ | |
| 16 | 耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ‰“發使者來辱罵永生 神的話。
| |
| 17 | 耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—åœ‹å’Œåˆ—åœ‹ä¹‹åœ°è®Šç‚ºè’æ¶¼ã€
| |
| 18 | 將列國的神åƒã€éƒ½æ‰”在ç«è£¡ï¼Žå› ç‚ºä»–æœ¬ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é 石é 的.所以滅絕他。
| |
| 19 | è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘å€‘è„«é›¢äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“惟ç¨ä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯ã€€ç¥žã€‚
| |
| 20 | 亞摩斯的兒å以賽亞ã€å°±æ‰“發人去見希西家ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ 以色列的 神如æ¤èªªã€ä½ æ—¢ç„¶æ±‚æˆ‘æ”»æ“Šäºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ã€æˆ‘å·²è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 21 | 耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—è¦–ä½ ã€å—¤ç¬‘ä½ ï¼Žè€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥³åå‘ä½ æ–é 。
| |
| 22 | ä½ è¾±ç½µèª°ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®ã€æ”»æ“Šèª°å‘¢ï¼Žä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Š ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
| |
| 23 | ä½ è—‰ä½ çš„ä½¿è€…è¾±ç½µä¸»ã€ä¸¦èªªã€æˆ‘çŽ‡é ˜è¨±å¤šæˆ°è»Šä¸Šå±±é ‚ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•.我è¦ç ä¼å…¶ä¸é«˜å¤§çš„é¦™æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ï¼Žæˆ‘å¿…ä¸Šæ¥µé«˜ä¹‹è™•ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„æ¨¹æž—。
| |
| 24 | æˆ‘å·²ç¶“åœ¨å¤–é‚¦æŒ–äº•å–æ°´ï¼Žæˆ‘必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。
| |
| 25 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的ã€å°±æ˜¯ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …å›ºåŸŽè’廢ã€è®Šç‚ºäº‚å †ã€é€™äº‹ä½ 豈沒有è½è¦‹éº¼ã€‚
| |
| 26 | 所以其ä¸çš„居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚æˆ¿é ‚ä¸Šçš„è‰ã€åˆå¦‚未長æˆè€Œæž¯ä¹¾çš„禾稼。
| |
| 27 | ä½ å下ã€ä½ 出去ã€ä½ 進來ã€ä½ 呿ˆ‘ç™¼çƒˆæ€’ã€æˆ‘都知é“。
| |
| 28 | å› ä½ å‘æˆ‘發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚å‚²çš„è©±é”到我耳ä¸ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤åé‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»åã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ å¾žä½ ä¾†çš„è·¯è½‰å›žåŽ»ã€‚
| |
| 29 | ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªã€æˆ‘è³œä½ å€‘ä¸€å€‹è‰æ“šï¼Žä½ 們今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„.至於後年ã€ä½ 們è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸çš„æžœå。
| |
| 30 | 猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘ä¸Šçµæžœï¼Ž
| |
| 31 | 必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出.必有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯çš„熱心ã€å¿…æˆå°±é€™äº‹ã€‚
| |
| 32 | 所以耶和è¯è«–亞述王如æ¤èªªã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
| |
| 33 | 他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。
| |
| 34 | å› æˆ‘ç‚ºè‡ªå·±çš„ç·£æ•…ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è·æ‹¯æ•‘這城。
| |
| 35 | 當夜耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來ã€ä¸€çœ‹ã€éƒ½æ˜¯æ»å±äº†ã€‚
| |
| 36 | 亞述王西拿基立就拔營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
| |
| 37 | ä¸€æ—¥åœ¨ä»–çš„ç¥žå°¼æ–¯æ´›å»Ÿè£¡å©æ‹œã€ä»–å…’å亞得米勒和沙利色用刀殺了他.就逃到亞拉臘地。他兒åä»¥æ’’å“ˆé “æŽ¥çºŒä»–ä½œçŽ‹ã€‚
| |