| 1 | 西底家背å›å·´æ¯”倫王。他作王第ä¹å¹´ã€å月åˆåæ—¥ã€å·´æ¯”å€«çŽ‹å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‡é ˜å…¨è»ä¾†æ”»æ“Šè€¶è·¯æ’’冷ã€å°åŸŽå®‰ç‡Ÿã€å››åœç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
| |
| 2 | 於是城被åœå›°ã€ç›´åˆ°è¥¿åº•家王å一年。
| |
| 3 | 四月åˆä¹æ—¥ã€åŸŽè£¡æœ‰å¤§é¥‘è’ã€ç”šè‡³ç™¾å§“都沒有糧食。
| |
| 4 | åŸŽè¢«æ”»ç ´ã€ä¸€åˆ‡å…µä¸å°±åœ¨å¤œé–“ã€å¾žé 近王園兩城ä¸é–“的門逃跑.迦勒底人æ£åœ¨å››åœæ”»åŸŽã€çދ就å‘亞拉巴逃走。
| |
| 5 | 迦勒底的è»éšŠè¿½è¶•王ã€åœ¨è€¶åˆ©å“¥çš„平原追上他.他的全è»éƒ½é›¢é–‹ä»–四散了。
| |
| 6 | 迦勒底人就拿ä½çŽ‹ã€å¸¶ä»–到利比拉ã€å·´æ¯”倫王那裡審判他.
| |
| 7 | åœ¨è¥¿åº•å®¶çœ¼å‰æ®ºäº†ä»–的眾åã€ä¸¦ä¸”剜了西底家的眼ç›ã€ç”¨éŠ…éŠéŽ–è‘—ä»–ã€å¸¶åˆ°å·´æ¯”倫去。
| |
| 8 | 巴比倫王尼布甲尼撒åä¹å¹´ã€äº”月åˆä¸ƒæ—¥ã€å·´æ¯”倫王的臣僕ã€è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦ã€ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
| |
| 9 | 用ç«ç„šç‡’耶和è¯çš„æ®¿ã€å’ŒçŽ‹å®®ï¼Žåˆç„šç‡’耶路撒冷的房屋ã€å°±æ˜¯å„大戶家的房屋。
| |
| 10 | 跟從è·è¡›é•·è¿¦å‹’底的全è»ã€å°±æ‹†æ¯€è€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城牆。
| |
| 11 | 那時è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將城裡所剩下的百姓ã€ä¸¦å·²ç¶“投é™å·´æ¯”倫王的人ã€ä»¥åŠå¤§çœ¾æ‰€å‰©ä¸‹çš„人ã€éƒ½æ“„去了。
| |
| 12 | 但è·è¡›é•·ç•™ä¸‹äº›æ°‘䏿œ€çª®çš„ã€ä½¿ä»–們修ç†è‘¡è„園ã€è€•種田地。
| |
| 13 | è€¶å’Œè¯æ®¿çš„銅柱ã€ä¸¦è€¶å’Œè¯æ®¿çš„盆座ã€å’ŒéŠ…æµ·ã€è¿¦å‹’底人都打碎了ã€å°‡é‚£éŠ…é‹åˆ°å·´æ¯”倫去了.
| |
| 14 | åˆå¸¶åŽ»é‹ã€éŸåã€è Ÿå‰ªã€èª¿ç¾¹ã€ä¸¦æ‰€ç”¨çš„一切銅器ã€
| |
| 15 | ç«é¼Žã€ç¢—ã€ç„¡è«–金的銀的ã€è·è¡›é•·ä¹Ÿéƒ½å¸¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 16 | æ‰€ç¾…é–€ç‚ºè€¶å’Œè¯æ®¿æ‰€é€ çš„å…©æ ¹éŠ…æŸ±ã€ä¸€å€‹éŠ…æµ·ã€å’Œå¹¾å€‹ç›†åº§ã€é€™ä¸€åˆ‡çš„銅ã€å¤šå¾—無法å¯ç¨±ã€‚
| |
| 17 | é€™ä¸€æ ¹æŸ±å高åå…«è‚˜ï¼ŽæŸ±ä¸Šæœ‰éŠ…é ‚ã€é«˜ä¸‰è‚˜ï¼ŽéŠ…é ‚çš„å‘¨åœæœ‰ç¶²åã€å’ŒçŸ³æ¦´ã€éƒ½æ˜¯éŠ…çš„ï¼Žé‚£ä¸€æ ¹æŸ±åã€ç…§æ¤ä¸€æ¨£ã€ä¹Ÿæœ‰ç¶²å。
| |
| 18 | è·è¡›é•·æ‹¿ä½å¤§ç¥å¸è¥¿èŠé›…ã€å‰¯ç¥å¸è¥¿ç•ªäºžã€å’Œä¸‰å€‹æŠŠé–€çš„.
| |
| 19 | åˆå¾žåŸŽä¸æ‹¿ä½ä¸€å€‹ç®¡ç†å…µä¸çš„官ã€ã€”或作太監〕並在城裡所é‡å¸¸è¦‹çŽ‹é¢çš„五個人ã€å’Œæª¢é»žåœ‹æ°‘è»é•·çš„æ›¸è¨˜ã€ä»¥åŠåŸŽè£¡é‡è¦‹çš„國民å…å個人。
| |
| 20 | è·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
| |
| 21 | 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣ã€çŒ¶å¤§äººè¢«æ“„去離開本地。
| |
| 22 | 至於猶大國剩下的民ã€å°±æ˜¯å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒所剩下的ã€å·´æ¯”倫王立了沙番的å«åã€äºžå¸Œç”˜çš„å…’å基大利ã€ä½œä»–們的çœé•·ã€‚
| |
| 23 | 眾è»é•·å’Œå±¬ä»–們的人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王立了基大利作çœé•·ã€‚於是è»é•·å°¼æŽ¢é›…的兒å以實瑪利ã€åŠ åˆ©äºžçš„å…’å約哈難ã€å°¼é™€æ³•人單戶蔑的兒å西èŠé›…ã€ç‘ªè¿¦äººçš„å…’å雅撒尼亞ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€éƒ½åˆ°ç±³æ–¯å·´ã€è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€‚
| |
| 24 | 基大利å‘他們和屬他們的人起誓ã€èªªã€ä½ 們ä¸å¿…懼怕迦勒底臣僕ã€åªç®¡ä½åœ¨é€™åœ°ã€æœäº‹å·´æ¯”倫王ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
| |
| 25 | 七月間宗室以利沙瑪的å«å尼探雅的兒å以實瑪利帶著å個人來殺了基大利和åŒä»–在米斯巴的猶大人ã€èˆ‡è¿¦å‹’底人。
| |
| 26 | 於是眾民ã€ç„¡è«–大å°ã€é€£çœ¾è»é•·ã€å› 為懼怕迦勒底人ã€éƒ½èµ·èº«å¾€åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 27 | 猶大王約雅斤被擄後三å七年ã€å·´æ¯”倫王以未米羅é”元年ã€å二月二å七日ã€ä½¿çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„é›…æ–¤æŠ¬é ã€æä»–å‡ºç›£ï¼Ž
| |
| 28 | åˆå°ä»–說æ©è¨€ã€ä½¿ä»–çš„ä½é«˜éŽèˆ‡ä»–一åŒåœ¨å·´æ¯”倫眾王的ä½ã€
| |
| 29 | 給他脫了囚æœã€‚他終身常在巴比倫王é¢å‰å–«é£¯ã€‚
| |
| 30 | çŽ‹è³œä»–æ‰€éœ€ç”¨çš„é£Ÿç‰©ã€æ—¥æ—¥è³œä»–一分ã€çµ‚身都是這樣。
| |