| 1 | 猶大王約沙法åå…«å¹´ã€äºžå“ˆçš„å…’åç´„è˜åœ¨æ’’瑪利亞登基ã€ä½œäº† 以色列王å二年。
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€ä½†ä¸è‡³åƒä»–çˆ¶æ¯æ‰€è¡Œçš„ã€å› ç‚ºé™¤æŽ‰ä»–çˆ¶æ‰€é€ å·´åŠ›çš„æŸ±åƒã€‚
| |
| 3 | 然而他貼近尼八的兒å耶羅波安使 以色列人陷在罪裡的那罪ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€‚
| |
| 4 | 摩押王米沙牧養許多羊.æ¯å¹´å°‡åè¬ç¾Šç¾”的毛ã€å’Œåè¬å…¬ç¶¿ç¾Šçš„æ¯›ã€çµ¦ 以色列王進貢。
| |
| 5 | | |
| 6 | 那時約è˜çŽ‹å‡ºæ’’ç‘ªåˆ©äºžã€æ•¸é»ž 以色列眾人。
| |
| 7 | å‰è¡Œçš„æ™‚候ã€å·®äººåŽ»è¦‹çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„æ²™æ³•ã€èªªã€æ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›æˆ‘ï¼Žä½ è‚¯åŒæˆ‘åŽ»æ”»æ‰“æ‘©æŠ¼éº¼ã€‚ä»–èªªã€æˆ‘è‚¯ä¸ŠåŽ»ï¼Žä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤ã€æˆ‘çš„æ°‘èˆ‡ä½ çš„æ°‘ä¸€æ¨£ã€æˆ‘çš„é¦¬èˆ‡ä½ çš„é¦¬ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 8 | ç´„è˜èªªã€æˆ‘們從那æ¢è·¯ä¸ŠåŽ»å‘¢ã€‚å›žç”說ã€å¾žä»¥æ±æ› 野的路上去。
| |
| 9 | 於是 以色列王ã€å’ŒçŒ¶å¤§çŽ‹ã€ä¸¦ä»¥æ±çŽ‹ã€éƒ½ä¸€åŒåŽ»ç¹žè¡Œä¸ƒæ—¥çš„è·¯ç¨‹ï¼Žè»éšŠå’Œæ‰€å¸¶çš„牲畜沒有水å–。
| |
| 10 | 以色列王說ã€å“€å“‰ã€è€¶å’Œè¯æ‹›èšæˆ‘å€‘é€™ä¸‰çŽ‹ã€ä¹ƒè¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 11 | 約沙法說ã€é€™è£¡ä¸æ˜¯æœ‰è€¶å’Œè¯çš„先知麼.我們å¯ä»¥è¨—他求å•耶和è¯ã€‚ 以色列王的一個臣å回ç”說ã€é€™è£¡æœ‰æ²™æ³•的兒å以利沙ã€å°±æ˜¯å¾žå‰æœäº‹ä»¥åˆ©äºžçš„。〔原文作倒水在以利亞手上的〕   
| |
| 12 | 約沙法說ã€ä»–必有耶和è¯çš„話。於是 以色列王ã€å’Œç´„沙法ã€ä¸¦ä»¥æ±çŽ‹ã€éƒ½ä¸‹åŽ»è¦‹ä»–ã€‚
| |
| 13 | ä»¥åˆ©æ²™å° ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹èªªã€æˆ‘èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼ŽåŽ»å•ä½ çˆ¶è¦ªçš„å…ˆçŸ¥ã€å’Œä½ æ¯è¦ªçš„先知罷。 以色列王å°ä»–說ã€ä¸è¦é€™æ¨£èªªã€è€¶å’Œè¯æ‹›èšæˆ‘å€‘é€™ä¸‰çŽ‹ã€ä¹ƒè¦äº¤åœ¨æ‘©æŠ¼äººçš„æ‰‹è£¡ã€‚
| |
| 14 | ä»¥åˆ©æ²™èªªã€æˆ‘指著所事奉永生的è¬è»è€¶å’Œè¯èµ·èª“ã€æˆ‘è‹¥ä¸çœ‹çŒ¶å¤§çŽ‹ç´„æ²™æ³•çš„æƒ…é¢ã€å¿…ä¸ç†ä½ ã€ä¸é¡§ä½ 。
| |
| 15 | ç¾åœ¨ä½ 們給我找一個彈ç´çš„來。彈ç´çš„æ™‚候ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€”原文作手〕就é™åœ¨ä»¥åˆ©æ²™èº«ä¸Šã€‚
| |
| 16 | 他便說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們è¦åœ¨é€™è°·ä¸æ»¿è™•挖æºã€‚
| |
| 17 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們雖ä¸è¦‹é¢¨ã€ä¸è¦‹é›¨ã€é€™è°·å¿…滿了水ã€ä½¿ä½ 們ã€å’Œç‰²ç•œæœ‰æ°´å–。
| |
| 18 | 在耶和è¯çœ¼ä¸é€™é‚„算為å°äº‹ï¼Žä»–ä¹Ÿå¿…å°‡æ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ å€‘æ‰‹ä¸ã€‚
| |
| 19 | ä½ å€‘å¿…æ”»ç ´ä¸€åˆ‡å …åŸŽç¾Žé‚‘ã€ç ä¼å„種佳樹ã€å¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ã€ç”¨çŸ³é 糟è¸ä¸€åˆ‡ç¾Žç”°ã€‚
| |
| 20 | 次日早晨ã€ç´„在ç»ç¥çš„æ™‚å€™ã€æœ‰æ°´å¾žä»¥æ±è€Œä¾†ã€é地就滿了水。
| |
| 21 | 摩押眾人è½è¦‹é€™ä¸‰çŽ‹ä¸Šä¾†ã€è¦èˆ‡ä»–å€‘çˆæˆ°ã€å‡¡èƒ½é ‚盔貫甲的ã€ç„¡è«–è€å°‘ã€ç›¡éƒ½èšé›†ã€ç«™åœ¨é‚Šç•Œä¸Šã€‚
| |
| 22 | æ¬¡æ—¥æ—©æ™¨ã€æ—¥å…‰ç…§åœ¨æ°´ä¸Šã€æ‘©æŠ¼äººèµ·ä¾†ã€çœ‹è¦‹å°é¢æ°´ç´…如血.
| |
| 23 | 就說ã€é€™æ˜¯è¡€é˜¿ï¼Žå¿…是三王互相擊殺ã€ä¿±éƒ½æ»…äº¡ï¼Žæ‘©æŠ¼äººå“ªã€æˆ‘們ç¾åœ¨åŽ»æ¶å¥ªè²¡ç‰©ç½·ã€‚
| |
| 24 | | |
| 25 | 拆毀摩押的城邑.å„人拋石填滿一切美田ã€å¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ã€ç ä¼å„種佳樹ã€åªå‰©ä¸‹å‰ç¥å“ˆåˆ—è¨çš„çŸ³ç‰†ï¼Žç”©çŸ³çš„å…µåœ¨å››åœæ”»æ‰“那城。
| |
| 26 | 摩押王見陣勢甚大ã€é›£ä»¥å°æ•µã€å°±çŽ‡é ˜ä¸ƒç™¾æ‹¿åˆ€çš„å…µã€è¦è¡éŽé™£åŽ»åˆ°ä»¥æ±çŽ‹é‚£è£¡ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ï¼Ž
| |
| 27 | 便將那應當接續他作王的長åã€åœ¨åŸŽä¸Šç»ç‚ºç‡”ç¥ã€‚ 以色列人éé‡è€¶å’Œè¯çš„大怒。〔或作招人痛æ¨ã€•於是三王離開摩押王ã€å„回本國去了。
| |