| 1 | æ¤å¾Œã€äºžæ«äººçš„王æ»äº†ã€ä»–å…’å哈嫩接續他作王。
| |
| 2 | 大衛說ã€æˆ‘è¦ç…§å“ˆå«©çš„父親拿轄厚待我的æ©å…¸åŽšå¾…哈嫩.於是大衛差é£è‡£åƒ•ã€ç‚ºä»–喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞æ«äººçš„境內。
| |
| 3 | 但亞æ«äººçš„é¦–é ˜å°ä»–們的主哈嫩說ã€å¤§è¡›å·®äººä¾†å®‰æ…°ä½ ã€ä½ æƒ³ä»–æ˜¯å°Šæ•¬ä½ çˆ¶è¦ªéº¼ï¼Žä»–å·®è‡£åƒ•ä¾†ä¸æ˜¯è©³å¯ŸçªºæŽ¢ã€è¦å‚¾è¦†é€™åŸŽéº¼ã€‚
| |
| 4 | 哈嫩便將大衛臣僕的é¬é¬šå‰ƒåŽ»ä¸€åŠï¼Žåˆå‰²æ–·ä»–們下åŠæˆªçš„è¡£æœã€ä½¿ä»–們露出下體ã€æ‰“發他們回去。
| |
| 5 | 有人告訴大衛他就差人去迎接他們ã€å› 為他們甚覺羞æ¥ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€å¯ä»¥ä½åœ¨è€¶åˆ©å“¥ã€ç‰åˆ°é¬é¬šé•·èµ·å†å›žä¾†ã€‚
| |
| 6 | 亞æ«äººçŸ¥é“大衛憎惡他們ã€å°±æ‰“發人去ã€æ‹›å‹Ÿä¼¯åˆ©åˆçš„亞è˜äººã€å’Œç‘£å·´çš„亞è˜äººã€æ¥å…µäºŒè¬ã€èˆ‡ç‘ªè¿¦çŽ‹çš„人一åƒã€é™€ä¼¯äººä¸€è¬äºŒåƒã€‚
| |
| 7 | 大衛è½è¦‹äº†ã€å°±å·®æ´¾ç´„押統帶勇猛的全è»å‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 8 | 亞æ«äººå‡ºä¾†åœ¨åŸŽé–€å‰æ“ºé™£ï¼Žç‘£å·´èˆ‡åˆ©åˆçš„亞è˜äººã€é™€ä¼¯äººã€ä¸¦ç‘ªè¿¦äººã€å¦åœ¨éƒŠé‡Žæ“ºé™£ã€‚
| |
| 9 | 約押看見敵人在他å‰å¾Œæ“ºé™£ã€å°±å¾ž 以色列è»ä¸æŒ‘é¸ç²¾å…µã€ä½¿ä»–們å°è‘—亞è˜äººæ“ºé™£ã€‚
| |
| 10 | 其餘的兵交與他兄弟亞比篩ã€å°è‘—亞æ«äººæ“ºé™£ã€‚
| |
| 11 | 約押å°äºžæ¯”篩說ã€äºžè˜äººè‹¥å¼·éŽæˆ‘ã€ä½ 就來幫助我ã€äºžæ«äººè‹¥å¼·éŽä½ ã€æˆ‘å°±åŽ»å¹«åŠ©ä½ ã€‚
| |
| 12 | 我們都當剛強ã€ç‚ºæœ¬åœ‹çš„民和 神的城邑作大丈夫.願耶和è¯æ†‘ä»–çš„æ„旨而行。
| |
| 13 | 於是約押和跟隨他的人ã€å‰é€²æ”»æ‰“亞è˜äººï¼Žäºžè˜äººåœ¨ç´„押é¢å‰é€ƒè·‘。
| |
| 14 | 亞æ«äººè¦‹äºžè˜äººé€ƒè·‘ã€ä»–們也在亞比篩é¢å‰é€ƒè·‘進城。約押就離開亞æ«äººé‚£è£¡ã€å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 15 | 亞è˜äººè¦‹è‡ªå·±è¢« 以色列人打敗ã€å°±åˆèšé›†ã€‚
| |
| 16 | 哈大底è¬å·®é£äººã€å°‡å¤§æ²³é‚£é‚Šçš„亞è˜äººèª¿ä¾†ï¼Žä»–們到了希è˜ã€å“ˆå¤§åº•è¬çš„å°‡è»æœ”æ³•çŽ‡é ˜ä»–å€‘ã€‚
| |
| 17 | 有人告訴大衛ã€ä»–å°±èšé›† 以色列眾人ã€éŽç´„但河來到希è˜ã€‚亞è˜äººè¿Žè‘—大衛擺陣ã€èˆ‡ä»–打仗。
| |
| 18 | 亞è˜äººåœ¨ 以色列人é¢å‰é€ƒè·‘.大衛殺了亞è˜ä¸ƒç™¾è¼›æˆ°è»Šçš„人ã€å››è¬é¦¬å…µã€åˆæ®ºäº†äºžè˜çš„å°‡è»æœ”法。
| |
| 19 | 屬哈大底è¬çš„諸王ã€è¦‹è‡ªå·±è¢« 以色列人打敗ã€å°±èˆ‡ 以色列人和好ã€æ¸æœä»–們。於是亞è˜äººã€ä¸æ•¢å†å¹«åŠ©äºžæ«äººäº†ã€‚
| |