| 1 | æ¤å¾Œã€æŠ¼æ²™é¾ç‚ºè‡ªå·±è±«å‚™è»Šé¦¬ã€åˆæ´¾äº”å人在他å‰é 奔走。
| |
| 2 | 押沙é¾å¸¸å¸¸æ—©æ™¨èµ·ä¾†ç«™åœ¨åŸŽé–€çš„é“æ—ã€å‡¡æœ‰çˆè¨Ÿè¦åŽ»æ±‚王判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å«ä»–éŽä¾†ã€å•ä»–說ã€ä½ 是那一城的人.回ç”說ã€åƒ•äººæ˜¯ 以色列æŸæ”¯æ´¾çš„人。
| |
| 3 | 押沙é¾å°ä»–說ã€ä½ 的事有情有ç†ï¼Žç„¡å¥ˆçŽ‹æ²’有委人è½ä½ 伸訴。
| |
| 4 | 押沙é¾åˆèªªã€æ¨ä¸å¾—我作國ä¸çš„士師.凡有çˆè¨Ÿæ±‚審判的ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘必秉公判斷。
| |
| 5 | 若有人近å‰ä¾†è¦æ‹œæŠ¼æ²™é¾ã€æŠ¼æ²™é¾å°±ä¼¸æ‰‹æ‹‰ä½ä»–ã€èˆ‡ä»–親嘴。
| |
| 6 | 以色列人ä¸ã€å‡¡åŽ»è¦‹çŽ‹æ±‚判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤å¾…他們。這樣ã€æŠ¼æ²™é¾æš—ä¸å¾—了 以色列人的心。
| |
| 7 | 滿了四åå¹´ã€ã€”有作四年的〕ã€æŠ¼æ²™é¾å°çŽ‹èªªã€æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å¾€å¸Œä¼¯å´™åŽ»ã€é‚„我å‘耶和è¯æ‰€è¨±çš„願.
| |
| 8 | å› ç‚ºåƒ•äººä½åœ¨äºžè˜çš„基述ã€æ›¾è¨±é¡˜èªªã€è€¶å’Œè¯è‹¥ä½¿æˆ‘å†å›žè€¶è·¯æ’’冷ã€æˆ‘必事奉他。
| |
| 9 | 王說ã€ä½ 平平安安的去罷。押沙é¾å°±èµ·èº«ã€å¾€å¸Œä¼¯å´™åŽ»äº†ã€‚
| |
| 10 | 押沙é¾æ‰“發探åèµ°é 以色列å„支派ã€èªªã€ä½ 們一è½è¦‹è§’è²ã€å°±èªªã€æŠ¼æ²™é¾åœ¨å¸Œä¼¯å´™ä½œçŽ‹äº†ã€‚
| |
| 11 | 押沙é¾åœ¨è€¶è·¯æ’’冷請了二百人與他åŒåŽ»ã€éƒ½æ˜¯èª èª å¯¦å¯¦åŽ»çš„ã€ä¸¦ä¸çŸ¥é“å…¶ä¸çš„真情。
| |
| 12 | 押沙é¾ç»ç¥çš„時候ã€æ‰“發人去將大衛的謀士ã€åŸºç¾…人亞希多弗ã€å¾žä»–本城請了來。於是å›é€†çš„å‹¢æ´¾ç”šå¤§ï¼Žå› ç‚ºéš¨å¾žæŠ¼æ²™é¾çš„人民ã€æ—¥æ¼¸å¢žå¤šã€‚
| |
| 13 | æœ‰äººå ±å‘Šå¤§è¡›èªªã€ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„å¿ƒã€éƒ½æ¸å‘押沙é¾äº†ã€‚
| |
| 14 | 大衛就å°è€¶è·¯æ’’冷跟隨他的臣僕說ã€æˆ‘們è¦èµ·ä¾†é€ƒèµ°ï¼Žä¸ç„¶éƒ½ä¸èƒ½èº²é¿æŠ¼æ²™é¾äº†ï¼Žè¦é€Ÿé€Ÿçš„去ã€æ怕他忽然來到ã€åŠ 害於我們ã€ç”¨åˆ€æ®ºç›¡åˆåŸŽçš„人。
| |
| 15 | 王的臣僕å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王所定的ã€åƒ•äººéƒ½é¡˜éµè¡Œã€‚
| |
| 16 | 於是王帶著全家的人出去了ã€ä½†ç•™ä¸‹å個妃嬪ã€çœ‹å®ˆå®®æ®¿ã€‚
| |
| 17 | 王出去ã€çœ¾æ°‘都跟隨他ã€åˆ°ä¼¯å¢¨å“ˆã€å°±ä½ä¸‹äº†ã€‚
| |
| 18 | 王的臣僕都在他é¢å‰éŽåŽ»ï¼ŽåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€å°±æ˜¯å¾žè¿¦ç‰¹è·Ÿéš¨çŽ‹ä¾†çš„å…百人ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨ä»–é¢å‰éŽåŽ»ã€‚
| |
| 19 | 王å°è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªèªªã€ä½ 是外邦逃來的人.為甚麼與我們åŒåŽ»å‘¢ã€‚ä½ å¯ä»¥å›žåŽ»ã€èˆ‡æ–°çŽ‹åŒä½ã€æˆ–è€…å›žä½ æœ¬åœ°åŽ»ç½·ã€‚
| |
| 20 | ä½ ä¾†çš„æ—¥åä¸å¤šã€æˆ‘今日怎好å«ä½ 與我們一åŒé£„æµã€æ²’有一定的ä½è™•å‘¢ï¼Žä½ ä¸å¦‚å¸¶ä½ çš„å¼Ÿå…„å›žåŽ»ç½·ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯ç”¨æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…ä½ ã€‚
| |
| 21 | 以太å°çŽ‹èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€åˆæ•¢åœ¨çŽ‹é¢å‰èµ·èª“ã€ç„¡è«–生æ»ã€çŽ‹åœ¨é‚£è£¡ã€åƒ•äººä¹Ÿå¿…在那裡。
| |
| 22 | 大衛å°ä»¥å¤ªèªªã€ä½ å‰åŽ»éŽæ²³ç½·ã€‚於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人å©åã€å°±éƒ½éŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 23 | 本地的人都放è²å¤§å“ã€çœ¾æ°‘盡都éŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹ä¹ŸéŽäº†æ±²æ·ªæºªã€çœ¾æ°‘å¾€æ› é‡ŽåŽ»äº†ã€‚
| |
| 24 | æ’’ç£ã€å’ŒæŠ¬ã€€ç¥žç´„櫃的利未人ã€ä¹Ÿä¸€åŒä¾†äº†ã€å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃放下.亞比亞他上來ã€ç‰è‘—眾民從城裡出來éŽåŽ»ã€‚
| |
| 25 | 王å°æ’’ç£èªªã€ä½ 將 神的約櫃抬回城去.我若在耶和è¯çœ¼å‰è’™æ©ã€ä»–必使我回來ã€å†è¦‹ç´„櫃ã€å’Œä»–的居所。
| |
| 26 | 倘若他說ã€æˆ‘ä¸å–œæ‚…ä½ ï¼Žçœ‹å“ªã€æˆ‘在這裡ã€é¡˜ä»–憑自己的æ„旨待我。
| |
| 27 | 王åˆå°ç¥å¸æ’’ç£èªªã€ä½ ä¸æ˜¯å…ˆè¦‹éº¼ï¼Žä½ å¯ä»¥å®‰ç„¶å›žåŸŽï¼Žä½ å…’å亞希瑪斯ã€å’Œäºžæ¯”亞他的兒åç´„æ‹¿å–®ã€éƒ½å¯ä»¥èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€‚
| |
| 28 | æˆ‘åœ¨æ› é‡Žçš„æ¸¡å£é‚£è£¡ç‰ä½ å€‘å ±ä¿¡çµ¦æˆ‘ã€‚
| |
| 29 | 於是撒ç£å’Œäºžæ¯”亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷.他們就ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 30 | 大衛蒙é 赤腳ã€ä¸Šæ©„欖山ã€ä¸€é¢ä¸Šã€ä¸€é¢å“.跟隨他的人ã€ä¹Ÿéƒ½è’™é å“著上去。
| |
| 31 | 有人告訴大衛說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—也在å›é»¨ä¹‹ä¸ã€éš¨å¾žæŠ¼æ²™é¾ã€‚大衛禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ ä½¿äºžå¸Œå¤šå¼—çš„è¨ˆè¬€ã€è®Šç‚ºæ„šæ‹™ã€‚
| |
| 32 | å¤§è¡›åˆ°äº†å±±é ‚ã€æ•¬æ‹œã€€ç¥žçš„地方ã€è¦‹äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é è’™ç°å¡µã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–。
| |
| 33 | 大衛å°ä»–說ã€ä½ 若與我åŒåŽ»ã€å¿…累贅我。
| |
| 34 | ä½ è‹¥å›žåŸŽåŽ»ã€å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘é¡˜ä½œä½ çš„åƒ•äººï¼Žæˆ‘å‘ä¾†ä½œä½ çˆ¶è¦ªçš„åƒ•äººã€ç¾åœ¨æˆ‘ä¹Ÿç…§æ¨£ä½œä½ çš„åƒ•äººï¼Žé€™æ¨£ã€ä½ å°±å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘ç ´å£žäºžå¸Œå¤šå¼—çš„è¨ˆè¬€ã€‚
| |
| 35 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€è±ˆä¸éƒ½åœ¨é‚£è£¡éº¼ï¼Žä½ 在王宮裡è½è¦‹ç”šéº¼ã€å°±è¦å‘Šè¨´ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他。
| |
| 36 | æ’’ç£çš„å…’å亞希瑪斯ã€äºžæ¯”亞他的兒åç´„æ‹¿å–®ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå‡¡ä½ 們所è½è¦‹çš„ã€å¯ä»¥è¨—é€™äºŒäººä¾†å ±å‘Šæˆ‘ã€‚
| |
| 37 | 於是大衛的朋å‹æˆ¶ç¯©é€²äº†åŸŽï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¹Ÿé€²äº†è€¶è·¯æ’’冷。
| |