| 1 | 亞希多弗åˆå°æŠ¼æ²™é¾èªªã€æ±‚ä½ å‡†æˆ‘æŒ‘é¸ä¸€è¬äºŒåƒäººã€ä»Šå¤œæˆ‘就起身追趕大衛.
| |
| 2 | è¶ä»–ç–²ä¹æ‰‹è»Ÿã€æˆ‘忽然追上他ã€ä½¿ä»–驚惶.跟隨他的民ã€å¿…都逃跑.我就單殺王一人.
| |
| 3 | 使眾民都æ¸é †ä½ ï¼Žä½ æ‰€å°‹æ‰¾çš„äººæ—¢ç„¶æ»äº†ã€çœ¾æ°‘就如已經æ¸é †ä½ .這樣ã€ä¹Ÿéƒ½å¹³å®‰ç„¡äº‹äº†ã€‚
| |
| 4 | 押沙é¾å’Œ 以色列的長è€ã€éƒ½ä»¥é€™è©±ç‚ºç¾Žã€‚
| |
| 5 | 押沙é¾èªªã€è¦å¬äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ä¾†ã€æˆ‘們也è¦è½ä»–怎樣說。
| |
| 6 | 戶篩到了押沙é¾é¢å‰ã€æŠ¼æ²™é¾å‘他說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—是如æ¤å¦‚æ¤èªªçš„.我們照著他的話行ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€è‹¥ä¸å¯ã€ä½ 就說罷。
| |
| 7 | 戶篩å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€äºžå¸Œå¤šå¼—這次所定的謀ä¸å–„。
| |
| 8 | 戶篩åˆèªªã€ä½ 知é“ä½ çˆ¶è¦ªå’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„äººã€éƒ½æ˜¯å‹‡å£«ï¼Žç¾åœ¨ä»–們心裡惱怒ã€å¦‚åŒç”°é‡Žä¸Ÿå´½åçš„æ¯ç†Šä¸€èˆ¬ï¼Žè€Œä¸”ä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯å€‹æˆ°å£«ã€å¿…ä¸å’Œæ°‘一åŒä½å®¿ã€‚
| |
| 9 | ä»–ç¾ä»Šæˆ–è—在å‘ä¸ã€æˆ–在別處.若有人首先被殺ã€å‡¡è½è¦‹çš„必說ã€è·Ÿéš¨æŠ¼æ²™é¾çš„民被殺了.
| |
| 10 | 雖有人膽大如ç…åã€ä»–çš„å¿ƒä¹Ÿå¿…æ¶ˆåŒ–ï¼Žå› ç‚º 以色列人都知é“ä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯è‹±é›„ã€è·Ÿéš¨ä»–的人ã€ä¹Ÿéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚
| |
| 11 | ä¾æˆ‘之計ã€ä¸å¦‚å°‡ 以色列眾人ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€å¦‚åŒæµ·é‚Šçš„沙那樣多ã€èšé›†åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ï¼Žä½ ä¹Ÿè¦ªè‡ªçŽ‡é ˜ä»–å€‘å‡ºæˆ°ã€‚
| |
| 12 | 這樣ã€æˆ‘們在何處é‡è¦‹ä»–ã€å°±ä¸‹åˆ°ä»–那裡ã€å¦‚åŒéœ²æ°´ä¸‹åœ¨åœ°ä¸Šä¸€èˆ¬ï¼Žé€£ä»–帶跟隨他的人ã€ä¸€å€‹ä¹Ÿä¸ç•™ä¸‹ã€‚
| |
| 13 | 他若進了那一座城〠以色列眾人ã€å¿…帶繩å去ã€å°‡é‚£åŸŽæ‹‰åˆ°æ²³è£¡ã€ç”šè‡³é€£ä¸€å¡Šå°çŸ³é ã€éƒ½ä¸å‰©ä¸‹ã€‚
| |
| 14 | 押沙é¾å’Œ 以色列眾人說ã€äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©çš„計謀ã€æ¯”äºžå¸Œå¤šå¼—çš„è¨ˆè¬€æ›´å¥½ï¼Žé€™æ˜¯å› è€¶å’Œè¯å®šæ„ç ´å£žäºžå¸Œå¤šå¼—çš„è‰¯è¬€ã€ç‚ºè¦é™ç¦èˆ‡æŠ¼æ²™é¾ã€‚
| |
| 15 | 戶篩å°ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—為押沙é¾å’Œ 以色列的長è€æ‰€å®šçš„計謀ã€æ˜¯å¦‚æ¤å¦‚æ¤ï¼Žæˆ‘所定的計謀ã€æ˜¯å¦‚æ¤å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 16 | ç¾åœ¨ä½ 們è¦æ€¥é€Ÿæ‰“發人去ã€å‘Šè¨´å¤§è¡›èªªã€ä»Šå¤œä¸å¯ä½åœ¨æ› 野的渡å£ã€å‹™è¦éŽæ²³ï¼Žå…得王和跟隨他的人ã€éƒ½è¢«åžæ»…。
| |
| 17 | 那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅çµé‚£è£¡ç‰å€™ä¸æ•¢é€²åŸŽã€æ怕被人看見.有一個使女出來ã€å°‡é€™è©±å‘Šè¨´ä»–們ã€ä»–å€‘å°±åŽ»å ±ä¿¡çµ¦å¤§è¡›çŽ‹ã€‚
| |
| 18 | 然而有一個童å看見他們ã€å°±åŽ»å‘Šè¨´æŠ¼æ²™é¾ï¼Žä»–們急忙跑到巴戶ç³æŸäººçš„家裡.那人院ä¸æœ‰ä¸€å£äº•ã€ä»–們就下到井裡。
| |
| 19 | 那家的婦人用蓋蓋上井å£ã€åˆåœ¨ä¸Šé 鋪上碎麥ã€äº‹å°±æ²’有洩æ¼ã€‚
| |
| 20 | 押沙é¾çš„僕人來到那家.å•å©¦äººèªªã€äºžå¸Œç‘ªæ–¯å’Œç´„拿單在那裡。婦人說ã€ä»–們éŽäº†æ²³äº†ã€‚僕人找他們ã€æ‰¾ä¸è‘—ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
| |
| 21 | 他們走後ã€äºŒäººå¾žäº•è£¡ä¸Šä¾†ã€åŽ»å‘Šè¨´å¤§è¡›çŽ‹èªªã€äºžå¸Œå¤šå¼—如æ¤å¦‚æ¤å®šè¨ˆå®³ä½ ï¼Žä½ å€‘å‹™è¦èµ·ä¾†ã€å¿«å¿«éŽæ²³ã€‚
| |
| 22 | 於是大衛和跟隨他的人ã€éƒ½èµ·ä¾†éŽç´„但河.到了天亮ã€ç„¡ä¸€äººä¸éŽç´„但河的。
| |
| 23 | 亞希多弗見ä¸ä¾å¾žä»–的計謀ã€å°±å‚™ä¸Šé©¢ã€æ¸å›žæœ¬åŸŽã€åˆ°äº†å®¶ã€ç•™ä¸‹éºè¨€ã€ä¾¿å¼”æ»äº†ã€è‘¬åœ¨ä»–父親的墳墓裡。
| |
| 24 | 大衛到了瑪哈念ã€æŠ¼æ²™é¾å’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„ 以色列人ã€ä¹Ÿéƒ½éŽäº†ç´„但河。
| |
| 25 | 押沙é¾ç«‹äºžç‘ªæ’’作元帥代替約押。亞瑪撒是以實瑪利人ã€ã€”åˆä½œ 以色列人〕以特拉的兒å.以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近.這亞比該與約押的æ¯è¦ªæ´—é¯é›…是å§å¦¹ã€‚
| |
| 26 | 押沙é¾å’Œ 以色列人都安營在基列地。
| |
| 27 | 大衛到了瑪哈念ã€äºžæ«æ—的拉巴人拿轄的兒å朔比ã€ç¾…底巴人亞米利的兒å瑪å‰ã€åŸºåˆ—的羅基ç³äººå·´è¥¿èŠã€
| |
| 28 | 帶著被ã€è¤¥ã€ç›†ã€ç¢—ã€ç“¦å™¨ã€å°éº¥ã€å¤§éº¥ã€éº¥éºµã€ç‚’ç©€ã€è±†åã€ç´…豆ã€ç‚’豆ã€
| |
| 29 | 蜂蜜ã€å¥¶æ²¹ã€ç¶¿ç¾Šã€å¥¶é¤…ã€ä¾›çµ¦å¤§è¡›å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人喫.他們說ã€æ°‘åœ¨æ› é‡Žã€å¿…飢渴困ä¹äº†ã€‚
| |