| 1 | 耶和è¯åœ¨åŸƒåŠåœ°æ›‰è«æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
| |
| 2 | ä½ å€‘è¦ä»¥æœ¬æœˆç‚ºæ£æœˆã€ç‚ºä¸€å¹´ä¹‹é¦–。
| |
| 3 | ä½ å€‘å©å’ 以色列全會眾說ã€æœ¬æœˆåˆåæ—¥ã€å„人è¦æŒ‰è‘—父家å–羊羔ã€ä¸€å®¶ä¸€éš»ã€‚
| |
| 4 | 若是一家的人太少ã€å–«ä¸äº†ä¸€éš»ç¾Šç¾”ã€æœ¬äººå°±è¦å’Œä»–éš”å£çš„é„°èˆå…±å–一隻ã€ä½ 們豫備羊羔ã€è¦æŒ‰è‘—人數和飯é‡è¨ˆç®—。
| |
| 5 | è¦ç„¡æ®˜ç–¾ä¸€æ²çš„公羊羔ã€ä½ 們或從綿羊裡å–ã€æˆ–從山羊裡å–ã€éƒ½å¯ä»¥ï¼Ž
| |
| 6 | è¦ç•™åˆ°æœ¬æœˆå四日ã€åœ¨é»ƒæ˜çš„時候〠以色列全會眾把羊羔宰了。
| |
| 7 | å„家è¦å–點血ã€å¡—在喫羊羔的房屋左å³çš„門框上ã€å’Œé–€æ¥£ä¸Šã€‚
| |
| 8 | 當夜è¦å–«ç¾Šç¾”的肉ã€ç”¨ç«çƒ¤äº†ã€èˆ‡ç„¡é…µé¤…和苦èœåŒå–«ã€‚
| |
| 9 | ä¸å¯å–«ç”Ÿçš„ã€æ–·ä¸å¯å–«æ°´ç…®çš„ã€è¦å¸¶è‘—é ã€è…¿ã€äº”臟ã€ç”¨ç«çƒ¤äº†å–«ã€‚
| |
| 10 | ä¸å¯å‰©ä¸‹ä¸€é»žç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€è‹¥ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€è¦ç”¨ç«ç‡’了。
| |
| 11 | ä½ å€‘å–«ç¾Šç¾”ç•¶è…°é–“æŸå¸¶ã€è…³ä¸Šç©¿éž‹ã€æ‰‹ä¸æ‹¿æ–ã€è¶•ç·Šåœ°å–«ã€é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„逾越節。
| |
| 12 | å› ç‚ºé‚£å¤œæˆ‘è¦å·¡è¡ŒåŸƒåŠåœ°ã€æŠŠåŸƒåŠåœ°ä¸€åˆ‡é 生的ã€ç„¡è«–是人是牲畜ã€éƒ½æ“Šæ®ºäº†ï¼Žåˆè¦æ•—壞埃åŠä¸€åˆ‡çš„神ã€æˆ‘是耶和è¯ã€‚
| |
| 13 | 這血è¦åœ¨ä½ 們所ä½çš„房屋上作記號ã€æˆ‘一見這血ã€å°±è¶ŠéŽä½ 們去ã€æˆ‘擊殺埃åŠåœ°é 生的時候ã€ç½æ®ƒå¿…ä¸è‡¨åˆ°ä½ å€‘èº«ä¸Šæ»…ä½ å€‘ã€‚
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦è¨˜å¿µé€™æ—¥ã€å®ˆç‚ºè€¶å’Œè¯çš„節ã€ä½œç‚ºä½ 們世世代代永é 的定例。
| |
| 15 | ä½ å€‘è¦å–«ç„¡é…µé¤…七日.é 一日è¦æŠŠé…µå¾žä½ 們å„家ä¸é™¤åŽ»ã€å› 為從é 一日起ã€åˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥ç‚ºæ¢ã€å‡¡å–«æœ‰é…µä¹‹é¤…çš„ã€å¿…從 以色列ä¸å‰ªé™¤ã€‚
| |
| 16 | é ä¸€æ—¥ä½ å€‘ç•¶æœ‰è–會ã€ç¬¬ä¸ƒæ—¥ä¹Ÿç•¶æœ‰è–會ã€é€™å…©æ—¥ä¹‹å…§ã€é™¤äº†è±«å‚™å„人所è¦å–«çš„以外ã€ç„¡è«–何工ã€éƒ½ä¸å¯ä½œã€‚
| |
| 17 | ä½ å€‘è¦å®ˆç„¡é…µç¯€ã€å› 為我æ£ç•¶é€™æ—¥æŠŠä½ 們的è»éšŠå¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€æ‰€ä»¥ä½ 們è¦å®ˆé€™æ—¥ã€ä½œç‚ºä¸–世代代永é 的定例。
| |
| 18 | 從æ£æœˆå四日晚上ã€ç›´åˆ°äºŒå一日晚上ã€ä½ 們è¦å–«ç„¡é…µé¤…。
| |
| 19 | åœ¨ä½ å€‘å„家ä¸ã€ä¸ƒæ—¥ä¹‹å…§ä¸å¯æœ‰é…µã€å› 為凡喫有酵之物的ã€ç„¡è«–是寄居的ã€æ˜¯æœ¬åœ°çš„ã€å¿…從 以色列的會ä¸å‰ªé™¤ã€‚
| |
| 20 | 有酵的物ã€ä½ 們都ä¸å¯å–«ã€åœ¨ä½ 們一切ä½è™•è¦å–«ç„¡é…µé¤…。
| |
| 21 | 於是摩西å¬äº† 以色列的眾長è€ä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦æŒ‰è‘—家å£å–出羊羔ã€æŠŠé€™é€¾è¶Šç¯€çš„羊羔宰了。
| |
| 22 | 拿一把牛è†è‰ã€è˜¸ç›†è£¡çš„è¡€ã€æ‰“在門楣上ã€å’Œå·¦å³çš„é–€æ¡†ä¸Šï¼Žä½ å€‘èª°ä¹Ÿä¸å¯å‡ºè‡ªå·±çš„房門直到早晨。
| |
| 23 | å› ç‚ºè€¶å’Œè¯è¦å·¡è¡Œæ“Šæ®ºåŸƒåŠäººã€ä»–看見血在門楣上ã€å’Œå·¦å³çš„門框上ã€å°±å¿…越éŽé‚£é–€ã€ä¸å®¹æ»…å‘½çš„é€²ä½ å€‘çš„æˆ¿å±‹ã€æ“Šæ®ºä½ 們。
| |
| 24 | é€™ä¾‹ä½ å€‘è¦å®ˆè‘—ã€ä½œç‚ºä½ å€‘å’Œä½ å€‘åå«æ°¸é 的定例。
| |
| 25 | æ—¥å¾Œä½ å€‘åˆ°äº†è€¶å’Œè¯æŒ‰è‘—æ‰€æ‡‰è¨±è³œçµ¦ä½ å€‘çš„é‚£åœ°ã€å°±è¦å®ˆé€™ç¦®ã€‚
| |
| 26 | ä½ å€‘çš„å…’å¥³å•ä½ 們說ã€è¡Œé€™ç¦®æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€‚
| |
| 27 | ä½ å€‘å°±èªªã€é€™æ˜¯ç»çµ¦è€¶å’Œè¯é€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ï¼Žç•¶ 以色列人在埃åŠçš„時候ã€ä»–擊殺埃åŠäººã€è¶ŠéŽ 以色列人的房屋ã€æ•‘了我們å„家。於是百姓低é 下拜。
| |
| 28 | 耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西亞倫〠以色列人就怎樣行。
| |
| 29 | 到了åŠå¤œã€è€¶å’Œè¯æŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„é•·åã€å°±æ˜¯å¾žå寶座的法è€ã€ç›´åˆ°è¢«æ“„囚在監裡之人的長åã€ä»¥åŠä¸€åˆ‡é 生的牲畜ã€ç›¡éƒ½æ®ºäº†ã€‚
| |
| 30 | 法è€å’Œä¸€åˆ‡è‡£åƒ•ã€ä¸¦åŸƒåŠçœ¾äººã€å¤œé–“都起來了.在埃åŠæœ‰å¤§å“€è™Ÿã€ç„¡ä¸€å®¶ä¸æ»ä¸€å€‹äººçš„。
| |
| 31 | 夜間法è€å¬äº†æ‘©è¥¿äºžå€«ä¾†ã€èªªã€èµ·ä¾†ã€‚é€£ä½ å€‘å¸¶ 以色列人ã€å¾žæˆ‘æ°‘ä¸å‡ºåŽ»ã€ä¾ä½ 們所說的ã€åŽ»äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ç½·ï¼Ž
| |
| 32 | 也ä¾ä½ 們所說的ã€é€£ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤å¸¶è‘—èµ°ç½·ã€ä¸¦è¦ç‚ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚
| |
| 33 | 埃åŠäººå‚¬ä¿ƒç™¾å§“ã€æ‰“發他們快快出離那地ã€å› 為埃åŠäººèªªã€æˆ‘們都è¦æ»äº†ã€‚
| |
| 34 | 百姓就拿著沒有酵的生麵ã€æŠŠæ‘¶éºµç›†åŒ…在衣æœä¸ã€æ‰›åœ¨è‚©é 上。
| |
| 35 | 以色列人照著摩西的話行ã€å‘埃åŠäººè¦é‡‘器銀器ã€å’Œè¡£è£³ã€‚
| |
| 36 | 耶和è¯å«ç™¾å§“在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ã€ä»¥è‡´åŸƒåŠäººçµ¦ä»–們所è¦çš„ã€ä»–們就把埃åŠäººçš„財物奪去了。
| |
| 37 | 以色列人從è˜å¡žèµ·è¡Œã€å¾€ç–割去.除了婦人å©åã€æ¥è¡Œçš„男人約有å…åè¬ã€‚
| |
| 38 | åˆæœ‰è¨±å¤šé–’雜人ã€ä¸¦æœ‰ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤å’Œä»–們一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 39 | 他們用埃åŠå¸¶å‡ºä¾†çš„生麵ã€çƒ¤æˆç„¡é…µé¤…ã€é€™ç”ŸéºµåŽŸæ²’有發起ã€å› 為他們被催逼離開埃åŠã€ä¸èƒ½è€½å»¶ã€ä¹Ÿæ²’有為自己豫備甚麼食物。
| |
| 40 | | |
| 41 | æ£æ»¿äº†å››ç™¾ä¸‰å年的那一天ã€è€¶å’Œè¯çš„è»éšŠéƒ½å¾žåŸƒåŠåœ°å‡ºä¾†äº†ã€‚
| |
| 42 | 這夜是耶和è¯çš„夜ã€å› 耶和è¯é ˜ä»–們出了埃åŠåœ°ã€æ‰€ä»¥ç•¶å‘耶和è¯è¬¹å®ˆã€æ˜¯ 以色列眾人世世代代該謹守的。
| |
| 43 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€é€¾è¶Šç¯€çš„例是這樣ã€å¤–邦人都ä¸å¯å–«é€™ç¾Šç¾”。
| |
| 44 | 但å„人用銀å買的奴僕ã€æ—¢å—了割禮ã€å°±å¯ä»¥å–«ã€‚
| |
| 45 | 寄居的ã€å’Œé›‡å·¥äººã€éƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
| |
| 46 | 應當在一個房å裡喫ã€ä¸å¯æŠŠä¸€é»žè‚‰å¾žæˆ¿å裡帶到外é 去.羊羔的骨é ã€ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–·ã€‚
| |
| 47 | | |
| 48 | è‹¥æœ‰å¤–äººå¯„å±…åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€é¡˜å‘耶和è¯å®ˆé€¾è¶Šç¯€ã€ä»–所有的男åå‹™è¦å—割禮ã€ç„¶å¾Œçº”容他å‰ä¾†éµå®ˆã€ä»–也就åƒæœ¬åœ°äººä¸€æ¨£ï¼Žä½†æœªå—割禮的ã€éƒ½ä¸å¯å–«é€™ç¾Šç¾”。
| |
| 49 | æœ¬åœ°äººå’Œå¯„å±…åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“的外人ã€åŒæ¸ä¸€ä¾‹ã€‚
| |
| 50 | 耶和è¯æ€Žæ¨£å©å’摩西亞倫〠以色列眾人就怎樣行了。
| |
| 51 | æ£ç•¶é‚£æ—¥ã€è€¶å’Œè¯å°‡ 以色列人按著他們的è»éšŠã€å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |