| 1 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€
| |
| 2 | 以色列ä¸å‡¡é 生的ã€ç„¡è«–是人是牲畜ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘çš„ã€è¦åˆ†åˆ¥ç‚ºè–æ¸æˆ‘。
| |
| 3 | 摩西å°ç™¾å§“說ã€ä½ 們è¦è¨˜å¿µå¾žåŸƒåŠç‚ºå¥´ä¹‹å®¶å‡ºä¾†çš„這日ã€å› 為耶和è¯ç”¨å¤§èƒ½çš„æ‰‹å°‡ä½ å€‘å¾žé€™åœ°æ–¹é ˜å‡ºä¾†ï¼Žæœ‰é…µçš„é¤…éƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
| |
| 4 | 亞ç†æœˆé–“的這日ã€æ˜¯ä½ 們出來的日å。
| |
| 5 | 將來耶和è¯é ˜ä½ 進迦å—人ã€èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹åœ°ã€å°±æ˜¯ä»–å‘ä½ çš„ç¥–å®—èµ·èª“æ‡‰è¨±çµ¦ä½ é‚£æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€é‚£æ™‚ä½ è¦åœ¨é€™æœˆé–“守這禮。
| |
| 6 | ä½ è¦å–«ç„¡é…µé¤…七日ã€åˆ°ç¬¬ä¸ƒæ—¥è¦å‘耶和è¯å®ˆç¯€ã€‚
| |
| 7 | 這七日之久ã€è¦å–«ç„¡é…µé¤…ã€åœ¨ä½ 四境之內ä¸å¯è¦‹æœ‰é…µçš„餅ã€ä¹Ÿä¸å¯è¦‹ç™¼é…µçš„物。
| |
| 8 | 當那日ã€ä½ è¦å‘Šè¨´ä½ çš„å…’å說ã€é€™æ˜¯å› 耶和è¯åœ¨æˆ‘出埃åŠçš„時候為我所行的事。
| |
| 9 | 這è¦åœ¨ä½ 手上作記號ã€åœ¨ä½ é¡ä¸Šä½œç´€å¿µã€ä½¿è€¶å’Œè¯çš„å¾‹æ³•å¸¸åœ¨ä½ å£ä¸ã€å› 為耶和è¯æ›¾ç”¨å¤§èƒ½çš„æ‰‹å°‡ä½ å¾žåŸƒåŠé ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 10 | æ‰€ä»¥ä½ æ¯å¹´è¦æŒ‰è‘—日期守這例。
| |
| 11 | 將來耶和è¯ç…§ä»–å‘ä½ å’Œä½ ç¥–å®—æ‰€èµ·çš„èª“ã€å°‡ä½ é ˜é€²è¿¦å—人之地ã€æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ ã€
| |
| 12 | é‚£æ™‚ä½ è¦å°‡ä¸€åˆ‡é 生的ã€ä¸¦ç‰²ç•œä¸é 生的ã€æ¸çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Žå…¬çš„都è¦å±¬è€¶å’Œè¯ã€‚
| |
| 13 | 凡é 生的驢ã€ä½ è¦ç”¨ç¾Šç¾”代贖ã€è‹¥ä¸ä»£è´–ã€å°±è¦æ‰“æŠ˜ä»–çš„é ¸é …ï¼Žå‡¡ä½ å…’åä¸é 生的都è¦è´–出來。
| |
| 14 | 日後ã€ä½ çš„å…’åå•ä½ 說ã€é€™æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€ä½ 就說ã€è€¶å’Œè¯ç”¨å¤§èƒ½çš„手將我們從埃åŠç‚ºå¥´ä¹‹å®¶é ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 15 | 那時法è€å¹¾ä¹Žä¸å®¹æˆ‘們去ã€è€¶å’Œè¯å°±æŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰é 生的ã€ç„¡è«–是人是牲畜ã€éƒ½æ®ºäº†ã€å› æ¤æˆ‘把一切é 生的公牲畜ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ç‚ºç¥ã€ä½†å°‡é 生的兒å都贖出來。
| |
| 16 | 這è¦åœ¨ä½ 手上作記號ã€åœ¨ä½ é¡ä¸Šä½œç¶“æ–‡ã€å› 為耶和è¯ç”¨å¤§èƒ½çš„手將我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 17 | 法è€å®¹ç™¾å§“去的時候ã€éžåˆ©å£«åœ°çš„é“路雖近ã€ã€€ç¥žå»ä¸é ˜ä»–們從那裡走ã€å› 為 神說ã€æ怕百姓é‡è¦‹æ‰“仗後悔ã€å°±å›žåŸƒåŠåŽ»ã€‚
| |
| 18 | æ‰€ä»¥ã€€ç¥žé ˜ç™¾å§“ç¹žé“而行ã€èµ°ç´…æµ·æ› é‡Žçš„è·¯ï¼Ž 以色列人出埃åŠåœ°ã€éƒ½å¸¶è‘—兵器上去。
| |
| 19 | 摩西把約瑟的骸骨一åŒå¸¶åŽ»ã€å› ç‚ºç´„ç‘Ÿæ›¾å« ä»¥è‰²åˆ—äººåš´åš´çš„èµ·èª“ã€å°ä»–們說ã€ã€€ç¥žå¿…çœ·é¡§ä½ å€‘ã€ä½ 們è¦æŠŠæˆ‘的骸骨從這裡一åŒå¸¶ä¸ŠåŽ»ã€‚
| |
| 20 | 他們從ç–割起行ã€åœ¨æ› 野邊的以倘安營。
| |
| 21 | 日間耶和è¯åœ¨é›²æŸ±ä¸é ˜ä»–們的路ã€å¤œé–“在ç«æŸ±ä¸å…‰ç…§ä»–們ã€ä½¿ä»–們日夜都å¯ä»¥è¡Œèµ°ï¼Ž
| |
| 22 | 日間雲柱ã€å¤œé–“ç«æŸ±ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ç™¾å§“çš„é¢å‰ã€‚
| |