| 1 | 以色列全會眾都éµè€¶å’Œè¯çš„å©å’ã€æŒ‰è‘—ç«™å£å¾žæ±›çš„æ› é‡Žå¾€å‰è¡Œã€åœ¨åˆ©éžè¨‚安營.百姓沒有水å–ã€
| |
| 2 | 所以與摩西çˆé¬§ã€èªªã€çµ¦æˆ‘們水å–罷。摩西å°ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼與我çˆé¬§ã€ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢è€¶å’Œè¯å‘¢ã€‚
| |
| 3 | 百姓在那裡甚渴ã€è¦å–æ°´ã€å°±å‘摩西發怨言ã€èªªã€ä½ 為甚麼將我們從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€ä½¿æˆ‘們和我們的兒女並牲畜ã€éƒ½æ¸´æ»å‘¢ã€‚
| |
| 4 | 摩西就呼求耶和è¯èªªã€æˆ‘å‘這百姓怎樣行呢ã€ä»–們幾乎è¦æ‹¿çŸ³é 打æ»æˆ‘。
| |
| 5 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—ä½ å…ˆå‰æ“Šæ‰“河水的æ–ã€å¸¶é ˜ 以色列的幾個長è€ã€å¾žç™¾å§“é¢å‰èµ°éŽåŽ»ã€‚
| |
| 6 | 我必在何烈的ç£çŸ³é‚£è£¡ç«™åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä½ è¦æ“Šæ‰“ç£çŸ³ã€å¾žç£çŸ³è£¡å¿…有水æµå‡ºä¾†ã€ä½¿ç™¾å§“å¯ä»¥å–。摩西就在 以色列的長è€çœ¼å‰é€™æ¨£è¡Œäº†ã€‚
| |
| 7 | 他給那地方起åå«ç‘ªæ’’ã€ã€”就是試探的æ„æ€ã€•åˆå«ç±³åˆ©å·´ã€ã€”就是çˆé¬§çš„æ„æ€ã€•å› 以色列人çˆé¬§ã€åˆå› 他們試探耶和è¯èªªã€è€¶å’Œè¯æ˜¯åœ¨æˆ‘們ä¸é–“ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 8 | 那時亞瑪力人來在利éžè¨‚ã€å’Œ 以色列人çˆæˆ°ã€‚
| |
| 9 | 摩西å°ç´„書亞說ã€ä½ 為我們é¸å‡ºäººä¾†ã€å‡ºåŽ»å’Œäºžç‘ªåŠ›äººçˆæˆ°ï¼Žæ˜Žå¤©æˆ‘手裡è¦æ‹¿è‘— 神的æ–ã€ç«™åœ¨å±±é ‚上。
| |
| 10 | 於是約書亞照著摩西å°ä»–所說的話行ã€å’Œäºžç‘ªåŠ›äººçˆæˆ°ï¼Žæ‘©è¥¿ã€äºžå€«ã€èˆ‡æˆ¶ç¥ã€éƒ½ä¸Šäº†å±±é ‚。
| |
| 11 | 摩西何時舉手〠以色列人就得å‹ã€ä½•æ™‚垂手ã€äºžç‘ªåŠ›äººå°±å¾—å‹ã€‚
| |
| 12 | 但摩西的手發沉ã€ä»–們就æ¬çŸ³é 來ã€æ”¾åœ¨ä»–以下ã€ä»–å°±å在上é¢ï¼Žäºžå€«èˆ‡æˆ¶ç¥æ‰¶è‘—他的手ã€ä¸€å€‹åœ¨é€™é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨é‚£é‚Šã€ä»–的手就穩ä½ã€ç›´åˆ°æ—¥è½çš„時候。
| |
| 13 | 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。
| |
| 14 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘è¦å°‡äºžç‘ªåŠ›çš„å號ã€å¾žå¤©ä¸‹å…¨ç„¶å¡—抹了ã€ä½ è¦å°‡é€™è©±å¯«åœ¨æ›¸ä¸Šä½œç´€å¿µã€åˆå¿µçµ¦ç´„書亞è½ã€‚
| |
| 15 | 摩西築了一座壇ã€èµ·åå«è€¶å’Œè¯å°¼è¥¿ã€‚〔就是耶和è¯æ˜¯æˆ‘旌旗的æ„æ€ã€•
| |
| 16 | åˆèªªã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“起了誓ã€å¿…世世代代和亞瑪力人çˆæˆ°ã€‚
| |