| 1 | 摩西的岳父米甸ç¥å¸è‘‰å¿’ç¾…ã€è½è¦‹ã€€ç¥žç‚ºæ‘©è¥¿å’Œã€€ç¥žçš„百姓 以色列所行的一切事ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å°‡ 以色列從埃åŠé ˜å‡ºä¾†çš„事.
| |
| 2 | 便帶著摩西的妻å西å¡æ‹‰ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿å¾žå‰æ‰“發回去的.
| |
| 3 | åˆå¸¶è‘—西å¡æ‹‰çš„兩個兒åã€ä¸€å€‹åå«é©èˆœã€å› 為摩西說ã€æˆ‘在外邦作了寄居的.
| |
| 4 | 一個åå«ä»¥åˆ©ä»¥è¬ã€å› 為他說ã€æˆ‘父親的 神幫助了我ã€æ•‘我脫離法è€çš„刀。
| |
| 5 | 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻å和兩個兒åã€ä¾†åˆ°ã€€ç¥žçš„å±±ã€å°±æ˜¯æ‘©è¥¿åœ¨æ› 野安營的地方。
| |
| 6 | ä»–å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘æ˜¯ä½ å²³çˆ¶è‘‰å¿’ç¾…ã€å¸¶è‘—ä½ çš„å¦»å和兩個兒åã€ä¾†åˆ°ä½ 這裡。
| |
| 7 | 摩西迎接他的岳父ã€å‘他下拜ã€èˆ‡ä»–親嘴ã€å½¼æ¤å•å®‰ã€éƒ½é€²äº†å¸³æ£šã€‚
| |
| 8 | 摩西將耶和è¯ç‚º 以色列的緣故å‘法è€å’ŒåŸƒåŠäººæ‰€è¡Œçš„一切事ã€ä»¥åŠè·¯ä¸Šæ‰€éé‡çš„一切艱難ã€ä¸¦è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£æ救他們ã€éƒ½è¿°èªªèˆ‡ä»–岳父è½ã€‚
| |
| 9 | è‘‰å¿’ç¾…å› è€¶å’Œè¯å¾… 以色列的一切好處ã€å°±æ˜¯æ‹¯æ•‘他們脫離埃åŠäººçš„手ã€ä¾¿ç”šæ¡å–œã€‚
| |
| 10 | 葉忒羅說ã€è€¶å’Œè¯æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€ä»–æ•‘äº†ä½ å€‘è„«é›¢åŸƒåŠäººå’Œæ³•è€çš„手ã€å°‡é€™ç™¾å§“從埃åŠäººçš„手下救出來。
| |
| 11 | 我ç¾ä»Šåœ¨åŸƒåŠäººå‘這百姓發狂傲的事上ã€å¾—知耶和è¯æ¯”è¬ç¥žéƒ½å¤§ã€‚
| |
| 12 | 摩西的岳父葉忒羅ã€æŠŠç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ç»çµ¦ã€€ç¥žï¼Žäºžå€«å’Œ 以色列的眾長è€éƒ½ä¾†äº†ã€èˆ‡æ‘©è¥¿çš„岳父在 神é¢å‰å–«é£¯ã€‚
| |
| 13 | 第二天摩西å著審判百姓ã€ç™¾å§“從早到晚都站在摩西的左å³ã€‚
| |
| 14 | 摩西的岳父看見他å‘百姓所作的一切事ã€å°±èªªã€ä½ å‘百姓作的是甚麼事呢ã€ä½ 為甚麼ç¨è‡ªåè‘—ã€çœ¾ç™¾å§“å¾žæ—©åˆ°æ™šéƒ½ç«™åœ¨ä½ çš„å·¦å³å‘¢ã€‚
| |
| 15 | 摩西å°å²³çˆ¶èªªã€é€™æ˜¯å› 百姓到我這裡來求å•ã€€ç¥žã€‚
| |
| 16 | 他們有事的時候ã€å°±åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘ä¾¿åœ¨å…©é€ ä¹‹é–“æ–½è¡Œå¯©åˆ¤ï¼Žæˆ‘åˆå«ä»–們知é“ 神的律例ã€å’Œæ³•åº¦ã€‚
| |
| 17 | 摩西的岳父說ã€ä½ 這作的ä¸å¥½ã€‚
| |
| 18 | ä½ å’Œé€™äº›ç™¾å§“å¿…éƒ½ç–²æ†Šã€å› 為這事太é‡ã€ä½ ç¨è‡ªä¸€äººè¾¦ç†ä¸äº†ã€‚
| |
| 19 | ç¾åœ¨ä½ è¦è½æˆ‘的話ã€æˆ‘ç‚ºä½ å‡ºå€‹ä¸»æ„ã€é¡˜ã€€ç¥žèˆ‡ä½ åŒåœ¨ï¼Žä½ è¦æ›¿ç™¾å§“到 神é¢å‰ã€å°‡æ¡ˆä»¶å¥å‘Šã€€ç¥žï¼Ž
| |
| 20 | åˆè¦å°‡å¾‹ä¾‹å’Œæ³•åº¦æ•™è¨“他們ã€æŒ‡ç¤ºä»–們當行的é“ã€ç•¶ä½œçš„事。
| |
| 21 | 並è¦å¾žç™¾å§“ä¸æ€é¸æœ‰çº”能的人ã€å°±æ˜¯æ•¬ç•ã€€ç¥žã€èª 實無妄ã€æ¨ä¸ç¾©ä¹‹è²¡çš„人ã€æ´¾ä»–們作åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€äº”å夫長ã€å夫長ã€ç®¡ç†ç™¾å§“.
| |
| 22 | å«ä»–們隨時審判百姓ã€å¤§äº‹éƒ½è¦å‘ˆåˆ°ä½ 這裡ã€å°äº‹ä»–們自己å¯ä»¥å¯©åˆ¤ï¼Žé€™æ¨£ã€ä½ 就輕çœäº›ã€ä»–們也å¯ä»¥åŒç•¶æ¤ä»»ã€‚
| |
| 23 | ä½ è‹¥é€™æ¨£è¡Œã€ã€€ç¥žä¹Ÿé€™æ¨£å©å’ä½ ã€ä½ 就能å—å¾—ä½ã€é€™ç™¾å§“也都平平安安æ¸å›žä»–們的ä½è™•ã€‚
| |
| 24 | 於是摩西è½å¾žä»–岳父的話ã€æŒ‰è‘—他所說的去行。
| |
| 25 | 摩西從 以色列人ä¸æ€é¸äº†æœ‰æ‰èƒ½çš„人ã€ç«‹ä»–å€‘ç‚ºç™¾å§“çš„é¦–é ˜ã€ä½œåƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€äº”å夫長ã€å夫長。
| |
| 26 | 他們隨時審判百姓ã€æœ‰é›£æ–·çš„案件ã€å°±å‘ˆåˆ°æ‘©è¥¿é‚£è£¡ã€ä½†å„樣å°äº‹ä»–們自己審判。
| |
| 27 | æ¤å¾Œã€æ‘©è¥¿è®“他的岳父去ã€ä»–就往本地去了。
| |