| 1 | 有一個利未家的人ã€å¨¶äº†ä¸€å€‹åˆ©æœªå¥³å為妻。
| |
| 2 | 那女人懷å•ã€ç”Ÿä¸€å€‹å…’åã€è¦‹ä»–俊美就è—了他三個月。
| |
| 3 | 後來ä¸èƒ½å†è—ã€å°±å–了一個蒲è‰ç®±ã€æŠ¹ä¸ŠçŸ³æ¼†å’ŒçŸ³æ²¹ã€å°‡å©å放在裡é ã€æŠŠç®±å擱在河邊的蘆è»ä¸ã€‚
| |
| 4 | å©åçš„å§å§é é 站著ã€è¦çŸ¥é“他究竟怎麼樣。
| |
| 5 | 法è€çš„女兒來到河邊洗澡ã€ä»–的使女們在河邊行走.他看見箱å在蘆è»ä¸ã€å°±æ‰“發一個婢女拿來。
| |
| 6 | 他打開箱å看見那å©åã€å©åå“了ã€ä»–å°±å¯æ†ä»–ã€èªªã€é€™æ˜¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„一個å©å。
| |
| 7 | å©åçš„å§å§å°æ³•è€çš„女兒說ã€æˆ‘去在希伯來婦人ä¸å«ä¸€å€‹å¥¶åª½ä¾†ã€ç‚ºä½ 奶這å©åã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
| |
| 8 | 法è€çš„女兒說ã€å¯ä»¥ï¼Žç«¥å¥³å°±åŽ»å«äº†å©åçš„æ¯è¦ªä¾†ã€‚
| |
| 9 | 法è€çš„女兒å°ä»–說ã€ä½ 把這å©å抱去ã€ç‚ºæˆ‘奶他ã€æˆ‘å¿…çµ¦ä½ å·¥åƒ¹ï¼Žå©¦äººå°±æŠ±äº†å©å去奶他。
| |
| 10 | å©å漸長ã€å©¦äººæŠŠä»–帶到法è€çš„女兒那裡ã€å°±ä½œäº†ä»–çš„å…’å.他給å©åèµ·åå«æ‘©è¥¿ã€æ„æ€èªªã€å› 我把他從水裡拉出來。
| |
| 11 | 後來摩西長大ã€ä»–出去到他弟兄那裡ã€çœ‹ä»–們的é‡æ“”ã€è¦‹ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ‰“希伯來人的一個弟兄.
| |
| 12 | ä»–å·¦å³è§€çœ‹ã€è¦‹æ²’有人ã€å°±æŠŠåŸƒåŠäººæ‰“æ»äº†ã€è—在沙土裡。
| |
| 13 | 第二天他出去見有兩個希伯來人çˆé¬¥ã€å°±å°é‚£æ¬ºè² 人的說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ‰“ä½ åŒæ—的人呢。
| |
| 14 | 那人說ã€èª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘å€‘çš„é¦–é ˜å’Œå¯©åˆ¤å®˜å‘¢ã€é›£é“ä½ è¦æ®ºæˆ‘ã€åƒæ®ºé‚£åŸƒåŠäººéº¼ã€‚摩西便懼怕ã€èªªã€é€™äº‹å¿…是被人知é“了。
| |
| 15 | 法è€è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±æƒ³æ®ºæ‘©è¥¿ã€ä½†æ‘©è¥¿èº²é¿æ³•è€é€ƒå¾€ç±³ç”¸åœ°å±…ä½ã€‚
| |
| 16 | 一日他在井æ—å下ã€ç±³ç”¸çš„ç¥å¸æœ‰ä¸ƒå€‹å¥³å…’ã€ä»–們來打水ã€æ‰“滿了槽ã€è¦é£²çˆ¶è¦ªçš„群羊。
| |
| 17 | 有牧羊的人來把他們趕走了ã€æ‘©è¥¿å»èµ·ä¾†å¹«åŠ©ä»–們ã€åˆé£²äº†ä»–們的群羊。
| |
| 18 | 他們來到父親æµç¥é‚£è£¡ã€ä»–說ã€ä»Šæ—¥ä½ 們為何來得這麼快呢。
| |
| 19 | 他們說ã€æœ‰ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ•‘我們脫離牧羊人的手ã€ä¸¦ä¸”為我們打水飲了群羊。
| |
| 20 | ä»–å°å¥³å…’們說ã€é‚£å€‹äººåœ¨é‚£è£¡ã€ä½ 們為甚麼撇下他呢ã€ä½ 們去請他來喫飯。
| |
| 21 | 摩西甘心和那人åŒä½ï¼Žé‚£äººæŠŠä»–的女兒西å¡æ‹‰çµ¦æ‘©è¥¿ç‚ºå¦»ã€‚
| |
| 22 | 西å¡æ‹‰ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’åã€æ‘©è¥¿çµ¦ä»–èµ·åå«é©èˆœã€æ„æ€èªªã€å› 我在外邦作了寄居的。
| |
| 23 | éŽäº†å¤šå¹´ã€åŸƒåŠçŽ‹æ»äº†ï¼Ž ä»¥è‰²åˆ—äººå› ä½œè‹¦å·¥ã€å°±æŽæ¯å“€æ±‚ã€ä»–們的哀è²é”於 神。
| |
| 24 |  神è½è¦‹ä»–們的哀è²ã€å°±è¨˜å¿µä»–與亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„所立的約。
| |
| 25 |  神看顧 以色列人ã€ä¹ŸçŸ¥é“他們的苦情。
| |