| 1 | 摩西回ç”說ã€ä»–們必ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¹Ÿä¸è½æˆ‘的話ã€å¿…說ã€è€¶å’Œè¯ä¸¦æ²’有å‘ä½ é¡¯ç¾ã€‚
| |
| 2 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 手裡是甚麼.他說ã€æ˜¯æ–。
| |
| 3 | 耶和è¯èªªã€ä¸Ÿåœ¨åœ°ä¸Šã€ä»–一丟下去ã€å°±è®Šä½œè›‡ã€æ‘©è¥¿ä¾¿è·‘開。
| |
| 4 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ã€æ‹¿ä½ä»–的尾巴ã€ä»–å¿…åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ä»è®Šç‚ºæ–。
| |
| 5 | 如æ¤å¥½å«ä»–們信耶和è¯ä»–們祖宗的 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€æ˜¯å‘ä½ é¡¯ç¾äº†ã€‚
| |
| 6 | 耶和è¯åˆå°ä»–說ã€æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€ä»–就把手放在懷裡ã€åŠè‡³æŠ½å‡ºä¾†ã€ä¸æ–™ã€æ‰‹é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€æœ‰é›ªé‚£æ¨£ç™½ã€‚
| |
| 7 | 耶和è¯èªªã€å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€ä»–å°±å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€åŠè‡³å¾žæ‡·è£¡æŠ½å‡ºä¾†ã€ä¸æ–™ã€æ‰‹å·²ç¶“復原ã€èˆ‡å‘¨èº«çš„肉一樣。
| |
| 8 | åˆèªªã€å€˜æˆ–他們ä¸è½ä½ 的話ã€ä¹Ÿä¸ä¿¡é 一個神蹟ã€ä»–們必信第二個神蹟。
| |
| 9 | 這兩個神蹟若都ä¸ä¿¡ã€ä¹Ÿä¸è½ä½ 的話ã€ä½ 就從河裡å–些水ã€å€’在旱地上ã€ä½ 從河裡å–的水必在旱地上變作血。
| |
| 10 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘ç´ æ—¥ä¸æ˜¯èƒ½è¨€çš„人ã€å°±æ˜¯å¾žä½ å°åƒ•äººèªªè©±ä»¥å¾Œã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€æˆ‘本是拙å£ç¬¨èˆŒçš„。
| |
| 11 | 耶和è¯å°ä»–說ã€èª°é€ 人的å£å‘¢ã€èª°ä½¿äººå£å•žã€è€³è¾ã€ç›®æ˜Žã€çœ¼çžŽå‘¢ã€è±ˆä¸æ˜¯æˆ‘耶和è¯éº¼ï¼Ž
| |
| 12 | ç¾åœ¨åŽ»ç½·ã€æˆ‘å¿…è³œä½ å£æ‰ã€æŒ‡æ•™ä½ 所當說的話。
| |
| 13 | 摩西說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 願æ„打發誰ã€å°±æ‰“發誰去罷。
| |
| 14 | 耶和è¯å‘摩西發怒說ã€ä¸æ˜¯æœ‰ä½ 的哥哥利未人亞倫麼ã€æˆ‘知é“他是能言的ã€ç¾åœ¨ä»–å‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥ä½ ã€ä»–ä¸€è¦‹ä½ å¿ƒè£¡å°±æ¡å–œã€‚
| |
| 15 | ä½ è¦å°‡ç•¶èªªçš„話傳給他ã€æˆ‘也è¦è³œä½ 和他å£æ‰ã€åˆè¦æŒ‡æ•™ä½ 們所當行的事。
| |
| 16 | ä»–è¦æ›¿ä½ å°ç™¾å§“說話ã€ä½ è¦ä»¥ä»–當作å£ã€ä»–è¦ä»¥ä½ 當作 神。
| |
| 17 | ä½ æ‰‹è£¡è¦æ‹¿é€™æ–ã€å¥½è¡Œç¥žè¹Ÿã€‚
| |
| 18 | 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡ã€å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å›žåŽ»è¦‹æˆ‘åœ¨åŸƒåŠçš„弟兄ã€çœ‹ä»–們還在ä¸åœ¨ã€‚葉忒羅å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。
| |
| 19 | 耶和è¯åœ¨ç±³ç”¸å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è¦å›žåŸƒåŠåŽ»ã€å› ç‚ºå°‹ç´¢ä½ å‘½çš„äººéƒ½æ»äº†ã€‚
| |
| 20 | 摩西就帶著妻å和兩個兒åã€å«ä»–們騎上驢回埃åŠåœ°åŽ»ï¼Žæ‘©è¥¿æ‰‹è£¡æ‹¿è‘— 神的æ–。
| |
| 21 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 回到埃åŠçš„時候è¦ç•™æ„ã€å°‡æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ çš„ä¸€åˆ‡å¥‡äº‹ã€è¡Œåœ¨æ³•è€é¢å‰ã€ä½†æˆ‘è¦ä½¿ã€”或作任憑下åŒã€•ä»–的心剛硬ã€ä»–å¿…ä¸å®¹ç™¾å§“去。
| |
| 22 | ä½ è¦å°æ³•è€èªªã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€ 以色列是我的兒åã€æˆ‘çš„é•·å.
| |
| 23 | 我å°ä½ 說éŽã€å®¹æˆ‘çš„å…’å去好事奉我ã€ä½ 還是ä¸è‚¯å®¹ä»–去ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦æ®ºä½ çš„é•·å。
| |
| 24 | 摩西在路上ä½å®¿çš„地方ã€è€¶å’Œè¯é‡è¦‹ä»–ã€æƒ³è¦æ®ºä»–。
| |
| 25 | 西å¡æ‹‰å°±æ‹¿ä¸€å¡Šç«çŸ³å‰²ä¸‹ä»–å…’å的陽皮ã€ä¸Ÿåœ¨æ‘©è¥¿è…³å‰ã€èªªã€ä½ 真是我的血郎了。
| |
| 26 | 這樣耶和è¯çº”放了他.西å¡æ‹‰èªªã€ä½ å› å‰²ç¦®å°±æ˜¯è¡€éƒŽäº†ã€‚
| |
| 27 | 耶和è¯å°äºžå€«èªªã€ä½ å¾€æ› é‡ŽåŽ»è¿ŽæŽ¥æ‘©è¥¿ã€ä»–就去ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„å±±é‡è¦‹æ‘©è¥¿å’Œä»–親嘴。
| |
| 28 | 摩西將耶和è¯æ‰“發他所說的言語ã€å’Œå›‘å’他所行的神蹟ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†äºžå€«ã€‚
| |
| 29 | æ‘©è¥¿äºžå€«å°±åŽ»æ‹›èš ä»¥è‰²åˆ—çš„çœ¾é•·è€ã€‚
| |
| 30 | 亞倫將耶和è¯å°æ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„一切話ã€è¿°èªªäº†ä¸€éã€åˆåœ¨ç™¾å§“眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›ç¥žè¹Ÿã€‚
| |
| 31 | 百姓就信了. 以色列人è½è¦‹è€¶å’Œè¯çœ·é¡§ä»–們ã€é‘’察他們的困苦ã€å°±ä½Žé 下拜。
| |