| 1 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘ä½¿ä½ åœ¨æ³•è€é¢å‰ä»£æ›¿ã€€ç¥žã€ä½ çš„å“¥å“¥äºžå€«æ˜¯æ›¿ä½ èªªè©±çš„ã€‚
| |
| 2 | 凡我所å©å’ä½ çš„ã€ä½ 都è¦èªªã€ä½ 的哥哥亞倫è¦å°æ³•è€èªªã€å®¹ 以色列人出他的地。
| |
| 3 | 我è¦ä½¿æ³•è€çš„心剛硬ã€ä¹Ÿè¦åœ¨åŸƒåŠåœ°å¤šè¡Œç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ã€‚
| |
| 4 | 但法è€å¿…ä¸è½ä½ 們ã€æˆ‘è¦ä¼¸æ‰‹é‡é‡åœ°åˆ‘罰埃åŠã€å°‡æˆ‘çš„è»éšŠ 以色列民從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 5 | 我伸手攻擊埃åŠã€å°‡ 以色列人從他們ä¸é–“é ˜å‡ºä¾†çš„æ™‚å€™ã€åŸƒåŠäººå°±è¦çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 6 | 摩西亞倫這樣行ã€è€¶å’Œè¯æ€Žæ¨£å©å’他們ã€ä»–們就照樣行了。
| |
| 7 | 摩西亞倫與法è€èªªè©±çš„時候ã€æ‘©è¥¿å…«åæ²ã€äºžå€«å…«å三æ²ã€‚
| |
| 8 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿äºžå€«èªªã€
| |
| 9 | 法è€è‹¥å°ä½ 們說ã€ä½ 們行件奇事罷ã€ä½ å°±å©å’亞倫說ã€æŠŠæ–丟在法è€é¢å‰ã€ä½¿æ–變作蛇。
| |
| 10 | 摩西亞倫進去見法è€ã€å°±ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’çš„è¡Œã€äºžå€«æŠŠæ–丟在法è€å’Œè‡£åƒ•é¢å‰ã€æ–就變作蛇。
| |
| 11 | 於是法è€å¬äº†åšå£«å’Œè¡“士來ã€ä»–們是埃åŠè¡Œæ³•è¡“çš„ã€ä¹Ÿç”¨é‚ªè¡“照樣而行。
| |
| 12 | 他們å„人丟下自己的æ–ã€æ–就變作蛇ã€ä½†äºžå€«çš„æ–åžäº†ä»–們的æ–。
| |
| 13 | 法è€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ã€ä¸è‚¯è½å¾žæ‘©è¥¿äºžå€«ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 14 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æ³•è€å¿ƒè£¡å›ºåŸ·ã€ä¸è‚¯å®¹ç™¾å§“去。
| |
| 15 | 明日早晨他出來往水邊去ã€ä½ è¦å¾€æ²³é‚Šè¿ŽæŽ¥ä»–ã€æ‰‹è£¡è¦æ‹¿è‘—那變éŽè›‡çš„æ–ã€
| |
| 16 | å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ã€€ç¥žæ‰“ç™¼æˆ‘ä¾†è¦‹ä½ ã€èªªã€å®¹æˆ‘的百姓去ã€å¥½åœ¨æ› 野事奉我ã€åˆ°å¦‚ä»Šä½ é‚„æ˜¯ä¸è½ï¼Ž
| |
| 17 | 耶和è¯é€™æ¨£èªªã€æˆ‘è¦ç”¨æˆ‘手裡的æ–擊打河ä¸çš„æ°´ã€æ°´å°±è®Šä½œè¡€ã€å› æ¤ã€ä½ 必知é“我是耶和è¯ã€‚
| |
| 18 | 河裡的éšå¿…æ»ã€æ²³ä¹Ÿè¦è…¥è‡ã€åŸƒåŠäººå°±è¦åŽæƒ¡å–«é€™æ²³è£¡çš„水。
| |
| 19 | 耶和è¯æ›‰è«æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å°äºžå€«èªªã€æŠŠä½ çš„æ–伸在埃åŠæ‰€æœ‰çš„水以上ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»–們的江ã€æ²³ã€æ± ã€å¡˜ä»¥ä¸Šã€å«æ°´éƒ½è®Šä½œè¡€ã€åœ¨åŸƒåŠé地ã€ç„¡è«–在木器ä¸ã€çŸ³å™¨ä¸ã€éƒ½å¿…有血。
| |
| 20 | 摩西亞倫就照耶和è¯æ‰€å©å’çš„è¡Œã€äºžå€«åœ¨æ³•è€å’Œè‡£åƒ•çœ¼å‰èˆ‰æ–擊打河裡的水ã€æ²³è£¡çš„æ°´ã€éƒ½è®Šä½œè¡€äº†ã€‚
| |
| 21 | 河裡的éšæ»äº†ã€æ²³ä¹Ÿè…¥è‡äº†ã€åŸƒåŠäººå°±ä¸èƒ½å–«é€™æ²³è£¡çš„水.埃åŠé地都有了血。
| |
| 22 | 埃åŠè¡Œæ³•è¡“çš„ã€ä¹Ÿç”¨é‚ªè¡“照樣而行.法è€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ã€ä¸è‚¯è½æ‘©è¥¿äºžå€«ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„。
| |
| 23 | 法è€è½‰èº«é€²å®®ã€ä¹Ÿä¸æŠŠé€™äº‹æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
| |
| 24 | 埃åŠäººéƒ½åœ¨æ²³çš„兩邊挖地ã€è¦å¾—æ°´å–ã€å› 為他們ä¸èƒ½å–這河裡的水。
| |
| 25 | 耶和è¯æ“Šæ‰“河以後滿了七天。
| |