| 1 | 當亞é”薛西王年間ã€åŒæˆ‘從巴比倫上來的人ã€ä»–們的æ—é•·ã€å’Œä»–們的家èœã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Ž
| |
| 2 | 屬éžå°¼å“ˆçš„åå«æœ‰é©é †ã€å±¬ä»¥ä»–瑪的åå«æœ‰ä½†ä»¥ç†ã€å±¬å¤§è¡›çš„åå«æœ‰å“ˆçªã€
| |
| 3 | 屬巴錄的後裔ã€å°±æ˜¯ç¤ºè¿¦å°¼çš„åå«ã€æœ‰æ’’迦利亞.åŒè‘—ä»–ã€æŒ‰å®¶èœè¨ˆç®—ã€ç”·ä¸ä¸€ç™¾äº”å人。
| |
| 4 | 屬巴哈摩押的åå«æœ‰è¥¿æ‹‰å¸Œé›…çš„å…’å以利約乃.åŒè‘—他有男ä¸äºŒç™¾ã€‚
| |
| 5 | 屬示迦尼的åå«æœ‰é›…哈悉的兒å.åŒè‘—他有男ä¸ä¸‰ç™¾ã€‚
| |
| 6 | 屬亞ä¸çš„åå«æœ‰ç´„拿單的兒å以別.åŒè‘—他有男ä¸äº”å。
| |
| 7 | 屬以攔的åå«æœ‰äºžä»–利雅的兒å耶篩亞.åŒè‘—他有男ä¸ä¸ƒå。
| |
| 8 | 屬示法æé›…çš„åå«æœ‰ç±³è¿¦å‹’çš„å…’å西巴第雅.åŒè‘—他有男ä¸å…«å。
| |
| 9 | 屬約押的åå«æœ‰è€¶æ‡çš„å…’å俄巴底亞.åŒè‘—他有男ä¸äºŒç™¾ä¸€å八。
| |
| 10 | 屬示羅密的åå«æœ‰ç´„ç´°æ–çš„å…’å.åŒè‘—他有男ä¸ä¸€ç™¾å…å。
| |
| 11 | 屬比拜的åå«æœ‰æ¯”拜的兒å撒迦利亞.åŒè‘—他有男ä¸äºŒå八。
| |
| 12 | 屬押甲的åå«æœ‰å“ˆåŠ å¦çš„å…’å約哈難.åŒè‘—他有男ä¸ä¸€ç™¾ä¸€å。
| |
| 13 | 屬亞多尼干的åå«ã€å°±æ˜¯æœ«å°¾çš„ã€ä»–們的åå—是以利法列ã€è€¶åˆ©ã€ç¤ºç‘ªé›….åŒè‘—他們有男ä¸å…å。
| |
| 14 | 屬比é©ç“¦ä¼Šçš„åå«æœ‰çƒå¤ªå’Œæ’’布.åŒè‘—他們有男ä¸ä¸ƒå。
| |
| 15 | 我招èšé€™äº›äººåœ¨æµå…¥äºžå“ˆç“¦çš„河邊ã€æˆ‘們在那裡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€æˆ‘查看百姓和ç¥å¸ã€è¦‹æ²’有利未人在那裡.
| |
| 16 | å°±å¬é¦–é ˜ä»¥åˆ©ä»¥è¬ã€äºžåˆ—ã€ç¤ºç‘ªé›…ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€é›…ç«‹ã€ä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€æ‹¿å–®ã€æ’’迦利亞ã€ç±³æ›¸è˜ï¼Žåˆå¬æ•™ç¿’ç´„é›…ç«‹ã€å’Œä»¥åˆ©æ‹¿å–®ã€‚
| |
| 17 | 我打發他們往迦西æ–雅地方去ã€è¦‹é‚£è£¡çš„é¦–é ˜æ˜“å¤šã€åˆå‘Šè¨´ä»–們當å‘易多和他的弟兄尼æ寧說甚麼話ã€å«ä»–們為我們 神的殿帶使用的人來。
| |
| 18 | 蒙我們 神施æ©çš„手幫助我們ã€ä»–們在 以色列的曾å«ã€åˆ©æœªçš„å«åã€æŠ¹åˆ©çš„後裔ä¸ã€å¸¶ä¸€å€‹é€šé”人來.還有示利比ã€å’Œä»–的眾åã€èˆ‡å¼Ÿå…„ã€å…±ä¸€å八人。
| |
| 19 | åˆæœ‰å“ˆæ²™æ¯”雅.åŒè‘—他有米拉利的åå«è€¶ç¯©äºžã€ä¸¦ä»–的眾åã€å’Œå¼Ÿå…„ã€å…±äºŒå人。
| |
| 20 | 從å‰å¤§è¡›å’Œçœ¾é¦–é ˜ã€æ´¾å°¼æ寧æœäº‹åˆ©æœªäººã€ç¾åœ¨å¾žé€™å°¼æ寧ä¸ä¹Ÿå¸¶äº†äºŒç™¾äºŒå人來ã€éƒ½æ˜¯æŒ‰å指定的。
| |
| 21 | 那時我在亞哈瓦河邊宣告ç¦é£Ÿã€ç‚ºè¦åœ¨æˆ‘們 神é¢å‰å…‹è‹¦å·±å¿ƒã€æ±‚他使我們和婦人å©åã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½å¾—å¹³å¦çš„é“路。
| |
| 22 | 我求王撥æ¥å…µé¦¬å…µã€å¹«åŠ©æˆ‘們抵擋路上的仇敵ã€æœ¬ä»¥ç‚ºç¾žæ¥ã€å› 我曾å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們 神施æ©çš„手ã€å¿…幫助一切尋求他的.但他的能力和忿怒ã€å¿…攻擊一切離棄他的。
| |
| 23 | 所以我們ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚我們的 神ã€ä»–就應å…了我們。
| |
| 24 | 我分派ç¥å¸é•·å二人ã€å°±æ˜¯ç¤ºåˆ©æ¯”ã€å“ˆæ²™æ¯”é›…ã€å’Œä»–們的弟兄å人.
| |
| 25 | 將王ã€å’Œè¬€å£«ã€è»é•·ã€ä¸¦åœ¨é‚£è£¡çš„ 以色列眾人ã€ç‚ºæˆ‘們 神殿所ç»çš„金銀ã€å’Œå™¨çš¿ã€éƒ½ç§¤äº†äº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 26 | 我秤了交在他們手ä¸çš„銀åã€æœ‰å…百五å他連得ã€éŠ€å™¨é‡ä¸€ç™¾ä»–連得ã€é‡‘å一百他連得ã€
| |
| 27 | 金碗二å個ã€é‡ä¸€åƒé”利克ã€ä¸Šç‰å…‰éŠ…的器皿兩個ã€å¯¶è²´å¦‚金。
| |
| 28 | 我å°ä»–們說ã€ä½ 們æ¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€å™¨çš¿ä¹Ÿç‚ºè–ã€é‡‘銀是甘心ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ä½ 們列祖之 神的.
| |
| 29 | ä½ å€‘ç•¶è¦é†’看守ã€ç›´åˆ°ä½ 們在耶路撒冷耶和è¯æ®¿çš„庫內ã€åœ¨ç¥å¸é•·å’Œåˆ©æœªæ—é•·ã€ä¸¦ 以色列的å„æ—é•·é¢å‰éŽäº†ç§¤ã€‚
| |
| 30 | 於是ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€æŒ‰è‘—分é‡æŽ¥å—金銀ã€å’Œå™¨çš¿ã€è¦å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷我們 神的殿裡。
| |
| 31 | æ£æœˆå二日ã€æˆ‘們從亞哈瓦河邊起行ã€è¦å¾€è€¶è·¯æ’’冷去.我們 神的手ä¿ä½‘我們ã€æ•‘我們脫離仇敵ã€å’Œè·¯ä¸ŠåŸ‹ä¼ä¹‹äººçš„手。
| |
| 32 | 我們到了耶路撒冷ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸‰æ—¥ã€‚
| |
| 33 | 第四日ã€åœ¨æˆ‘們 神的殿裡ã€æŠŠé‡‘銀和器皿都秤了ã€äº¤åœ¨ç¥å¸çƒåˆ©äºžçš„å…’å米利末的手ä¸ï¼ŽåŒè‘—他有éžå°¼å“ˆçš„å…’å以利亞撒ã€é‚„有利未人耶書亞的兒åç´„æ’’æ‹”ã€å’Œè³“內的兒å挪亞底。
| |
| 34 | 當時都點了數目ã€æŒ‰è‘—分é‡å¯«åœ¨å†Šä¸Šã€‚
| |
| 35 | 從擄到之地æ¸å›žçš„人ã€å‘ 以色列的 神ç»ç‡”ç¥ã€å°±æ˜¯ç‚º 以色列眾人ç»å…¬ç‰›å二隻ã€å…¬ç¶¿ç¾Šä¹åå…éš»ã€ç¶¿ç¾Šç¾”七å七隻.åˆç»å…¬å±±ç¾Šå二隻作贖罪ç¥ï¼Žé€™éƒ½æ˜¯å‘耶和è¯ç„šç»çš„。
| |
| 36 | 他們將王的è«æ—¨äº¤çµ¦çŽ‹æ‰€æ´¾çš„總ç£ã€èˆ‡æ²³è¥¿çš„çœé•·ã€ä»–們就幫助百姓ã€åˆä¾›çµ¦ã€€ç¥žæ®¿è£¡æ‰€éœ€ç”¨çš„。
| |