| 1 | 耶和è¯åœ¨å¹”利橡樹那裡ã€å‘亞伯拉罕顯ç¾å‡ºä¾†ï¼Žé‚£æ™‚æ£ç†±ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å在帳棚門å£ã€‚
| |
| 2 | 舉目觀看ã€è¦‹æœ‰ä¸‰å€‹äººåœ¨å°é¢ç«™è‘—.他一見ã€å°±å¾žå¸³æ£šé–€å£è·‘去迎接他們ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€
| |
| 3 | èªªã€æˆ‘ä¸»ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é›¢é–‹åƒ•人往å‰åŽ»ã€‚
| |
| 4 | 容我拿點水來ã€ä½ 們洗洗腳ã€åœ¨æ¨¹ä¸‹æ‡æ¯æ‡æ¯ï¼Ž
| |
| 5 | æˆ‘å†æ‹¿ä¸€é»žé¤…來ã€ä½ 們å¯ä»¥åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç„¶å¾Œå¾€å‰åŽ»ã€ä½ 們既到僕人這裡來ã€ç†ç•¶å¦‚æ¤ã€‚他們說ã€å°±ç…§ä½ 說的行罷。
| |
| 6 | 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說ã€ä½ 速速拿三細亞細麵調和作餅。
| |
| 7 | 亞伯拉罕åˆè·‘到牛群裡ã€ç‰½äº†ä¸€éš»åˆå«©åˆå¥½çš„牛犢來ã€äº¤çµ¦åƒ•人ã€åƒ•人急忙豫備好了。
| |
| 8 | 亞伯拉罕åˆå–了奶油和奶ã€ä¸¦è±«å‚™å¥½çš„ç‰›çŠ¢ä¾†ã€æ“ºåœ¨ä»–們é¢å‰ã€è‡ªå·±åœ¨æ¨¹ä¸‹ç«™åœ¨æ—邊ã€ä»–們就喫了。
| |
| 9 | 他們å•亞伯拉罕說ã€ä½ 妻忒’拉在那裡ã€ä»–說ã€åœ¨å¸³æ£šè£¡ã€‚
| |
| 10 | ä¸‰äººä¸æœ‰ä¸€ä½èªªã€åˆ°æ˜Žå¹´é€™æ™‚å€™ã€æˆ‘å¿…è¦å›žåˆ°ä½ 這裡ã€ä½ çš„å¦»åæ’’拉必生一個兒å.撒拉在那人後邊的帳棚門å£ã€ä¹Ÿè½è¦‹äº†é€™è©±ã€‚
| |
| 11 | 亞伯拉罕和撒拉年紀è€é‚ã€æ’’拉的月經已斷絕了。
| |
| 12 | 撒拉心裡暗笑ã€èªªã€æˆ‘æ—¢å·²è¡°æ•—ã€æˆ‘主也è€é‚ã€è±ˆèƒ½æœ‰é€™å–œäº‹å‘¢ã€‚
| |
| 13 | 耶和è¯å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉為甚麼暗笑ã€èªªã€æˆ‘既已年è€ã€æžœçœŸèƒ½ç”Ÿé¤Šå—Žã€‚
| |
| 14 | 耶和è¯è±ˆæœ‰é›£æˆçš„äº‹éº¼ï¼Žåˆ°äº†æ—¥æœŸã€æ˜Žå¹´é€™æ™‚å€™ã€æˆ‘å¿…å›žåˆ°ä½ é€™è£¡ã€æ’’拉必生一個兒å。
| |
| 15 | 撒拉就害怕ã€ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘沒有笑.那ä½èªªã€ä¸ç„¶ã€ä½ 實在笑了。
| |
| 16 | 三人就從那裡起行ã€å‘所多瑪觀看ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•也與他們åŒè¡Œã€è¦é€ä»–們一程。
| |
| 17 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘所è¦ä½œçš„事ã€è±ˆå¯çžžè‘—亞伯拉罕呢.
| |
| 18 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•å¿…è¦æˆç‚ºå¼·å¤§çš„國ã€åœ°ä¸Šçš„è¬åœ‹éƒ½å¿…å› ä»–å¾—ç¦ã€‚
| |
| 19 | 我眷顧他ã€ç‚ºè¦å«ä»–å©å’他的眾åã€å’Œä»–的眷屬ã€éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€ç§‰å…¬è¡Œç¾©ã€ä½¿æˆ‘所應許亞伯拉罕的話都æˆå°±äº†ã€‚
| |
| 20 | 耶和è¯èªªã€æ‰€å¤šç‘ªå’Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„罪惡甚é‡ã€è²èžæ–¼æˆ‘。
| |
| 21 | 我ç¾åœ¨è¦ä¸‹åŽ»ã€å¯Ÿçœ‹ä»–å€‘æ‰€è¡Œçš„ã€æžœç„¶ç›¡åƒé‚£é”到我耳ä¸çš„è²éŸ³ä¸€æ¨£éº¼ï¼Žè‹¥æ˜¯ä¸ç„¶ã€æˆ‘也必知é“。
| |
| 22 | 二人轉身離開那裡ã€å‘所多瑪去ã€ä½†äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä»èˆŠç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
| |
| 23 | 亞伯拉罕近å‰ä¾†èªªã€ç„¡è«–善惡ã€ä½ 都è¦å‰¿æ»…麼。
| |
| 24 | å‡è‹¥é‚£åŸŽè£¡æœ‰äº”å個義人ã€ä½ 還剿滅那地方麼。ä¸ç‚ºåŸŽè£¡é€™äº”å個義人饒æ•å…¶ä¸çš„人麼。
| |
| 25 | å°‡ç¾©äººèˆ‡æƒ¡äººåŒæ®ºã€å°‡ç¾©äººèˆ‡æƒ¡äººä¸€æ¨£çœ‹å¾…ã€é€™æ–·ä¸æ˜¯ä½ 所行的.審判全地的主ã€è±ˆä¸è¡Œå…¬ç¾©éº¼ã€‚
| |
| 26 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘若在所多瑪城裡見有五åå€‹ç¾©äººã€æˆ‘就為他們的緣故ã€é¥’æ•那地方的眾人。
| |
| 27 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æˆ‘雖然是ç°å¡µã€é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ï¼Ž
| |
| 28 | å‡è‹¥é€™äº”å個義人çŸäº†äº”個ã€ä½ å°±å› ç‚ºçŸäº†äº”å€‹æ¯€æ»…å…¨åŸŽéº¼ï¼Žä»–èªªã€æˆ‘在那裡若見有四å五個ã€ä¹Ÿä¸æ¯€æ»…那城。
| |
| 29 | 亞伯拉罕åˆå°ä»–說ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å››å個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™å››åå€‹çš„ç·£æ•…ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚
| |
| 30 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ±‚主ä¸è¦å‹•怒ã€å®¹æˆ‘說.å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰ä¸‰åå€‹æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼Žä»–èªªã€æˆ‘在那裡若見有三åå€‹ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚
| |
| 31 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æˆ‘é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰äºŒå個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™äºŒåå€‹çš„ç·£æ•…ã€æˆ‘ä¹Ÿä¸æ¯€æ»…那城。
| |
| 32 | äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ±‚主ä¸è¦å‹•æ€’ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å個呢.他說ã€ç‚ºé€™åå€‹çš„ç·£æ•…ã€æˆ‘ä¹Ÿä¸æ¯€æ»…那城。
| |
| 33 | 耶和è¯èˆ‡äºžä¼¯æ‹‰ç½•說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
| |