主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
è€¶å’Œè¯æŒ‰è‘—å…ˆå‰çš„話ã€çœ·é¡§æ’’拉ã€ä¾¿ç…§ä»–所說的給撒拉æˆå°±ã€‚
2
當亞伯拉罕年è€çš„æ™‚å€™ã€æ’’拉懷了孕.到 神所說的日期ã€å°±çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•生了一個兒å­ã€‚
3
亞伯拉罕給撒拉所生的兒å­èµ·åå«ä»¥æ’’。
4
以撒生下來第八日ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•照著 神所å©å’çš„ã€çµ¦ä»¥æ’’行了割禮。
5
ä»–å…’å­ä»¥æ’’生的時候ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•年一百歲。
6
撒拉說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘喜笑ã€å‡¡è½è¦‹çš„必與我一åŒå–œç¬‘。
7
åˆèªªã€èª°èƒ½è±«å…ˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉è¦ä¹³é¤Šå¬°å­©å‘¢ã€å› ç‚ºåœ¨ä»–å¹´è€çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘給他生了一個兒å­ã€‚
8
å­©å­æ¼¸é•·ã€å°±æ–·äº†å¥¶ï¼Žä»¥æ’’斷奶的日å­ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•設擺è±ç››çš„筵席。
9
ç•¶æ™‚ã€æ’’拉看見埃åŠäººå¤ç”²çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å…’å­æˆ²ç¬‘ã€
10
å°±å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•說ã€ä½ æŠŠé€™ä½¿å¥³ã€å’Œä»–å…’å­è¶•出去ã€å› ç‚ºé€™ä½¿å¥³çš„å…’å­ã€ä¸å¯èˆ‡æˆ‘的兒å­ä»¥æ’’ã€ä¸€åŒæ‰¿å—產業。
11
亞伯拉罕因他兒å­çš„緣故很憂æ„。
12
 神å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•說ã€ä½ ä¸å¿…為這童å­å’Œä½ çš„使女憂æ„ã€å‡¡æ’’拉å°ä½ èªªçš„話ã€ä½ éƒ½è©²è½å¾žï¼Žå› ç‚ºå¾žä»¥æ’’生的ã€çº”è¦ç¨±ç‚ºä½ çš„後裔。
13
至於使女的兒å­ã€æˆ‘也必使他的後裔æˆç«‹ä¸€åœ‹ã€å› ç‚ºä»–是你所生的。
14
äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ¸…æ—©èµ·ä¾†ã€æ‹¿é¤…和一皮袋水ã€çµ¦äº†å¤ç”²ã€æ­åœ¨ä»–的肩上ã€åˆæŠŠå­©å­äº¤çµ¦ä»–ã€æ‰“發他走.å¤ç”²å°±èµ°äº†ã€åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´çš„æ› é‡Žèµ°è¿·äº†è·¯ã€‚
15
皮袋的水用盡了ã€å¤ç”²å°±æŠŠå­©å­æ’‡åœ¨å°æ¨¹åº•下ã€
16
自己走開約有一箭之é ã€ç›¸å°è€Œåã€èªªã€æˆ‘ä¸å¿è¦‹å­©å­æ­»ã€å°±ç›¸å°è€Œåã€æ”¾è²å¤§å“­ã€‚
17
 神è½è¦‹ç«¥å­çš„è²éŸ³ï¼Žã€€ç¥žçš„使者從天上呼å«å¤ç”²èªªã€å¤ç”²ã€ä½ ç‚ºä½•這樣呢ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“è½è¦‹ç«¥å­çš„è²éŸ³äº†ã€‚
18
èµ·ä¾†ã€æŠŠç«¥å­æŠ±åœ¨æ‡·ä¸­ã€ã€”懷原文作手〕我必使他的後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚
19
 神使å¤ç”²çš„çœ¼ç›æ˜Žäº®ã€ä»–å°±çœ‹è¦‹ä¸€å£æ°´äº•ã€ä¾¿åŽ»å°‡çš®è¢‹ç››æ»¿äº†æ°´ã€çµ¦ç«¥å­å–。
20
 神ä¿ä½‘ç«¥å­ã€ä»–就漸長ã€ä½åœ¨æ› é‡Žã€æˆäº†å¼“箭手。
21
ä»–ä½åœ¨å·´è˜­çš„æ› é‡Žã€ä»–æ¯è¦ªå¾žåŸƒåŠåœ°çµ¦ä»–娶了一個妻å­ã€‚
22
當那時候ã€äºžæ¯”米勒åŒä»–è»é•·éžå„ã€å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•說ã€å‡¡ä½ æ‰€è¡Œçš„事ã€éƒ½æœ‰ã€€ç¥žçš„ä¿ä½‘。
23
æˆ‘é¡˜ä½ å¦‚ä»Šåœ¨é€™è£¡æŒ‡è‘—ã€€ç¥žå°æˆ‘起誓ã€ä¸è¦æ¬ºè² æˆ‘與我的兒å­ã€ä¸¦æˆ‘çš„å­å­«ã€æˆ‘怎樣厚待了你ã€ä½ ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£åŽšå¾…æˆ‘ã€èˆ‡ä½ æ‰€å¯„居這地的民。
24
äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æˆ‘情願起誓。
25
從å‰äºžæ¯”米勒的僕人ã€éœ¸ä½”äº†ä¸€å£æ°´äº•ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•為這事指責亞比米勒。
26
亞比米勒說ã€èª°ä½œé€™äº‹æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä½ ä¹Ÿæ²’有告訴我ã€ä»Šæ—¥æˆ‘纔è½è¦‹äº†ã€‚
27
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒ã€äºŒäººå°±å½¼æ­¤ç«‹ç´„。
28
亞伯拉罕把七隻æ¯ç¾Šç¾”妿”¾åœ¨ä¸€è™•。
29
亞比米勒å•亞伯拉罕說ã€ä½ æŠŠé€™ä¸ƒéš»æ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€è™•ã€æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚
30
他說ã€ä½ è¦å¾žæˆ‘手裡å—這七隻æ¯ç¾Šç¾”ã€ä½œæˆ‘挖這å£äº•的證據。
31
所以他給那地方起åå«åˆ¥æ˜¯å·´ã€å› ç‚ºä»–å€‘äºŒäººåœ¨é‚£è£¡èµ·äº†èª“ã€‚ã€”åˆ¥æ˜¯å·´å°±æ˜¯ç›Ÿèª“çš„äº•çš„æ„æ€ã€•
32
他們在別是巴立了約.亞比米勒就åŒä»–è»é•·éžå„ã€èµ·èº«å›žéžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚
33
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹ã€åˆåœ¨é‚£è£¡æ±‚å‘Šè€¶å’Œè¯æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žçš„å。
34
亞伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地寄居了多日。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
B5 Version
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |